|
|
No mundo globalizado, a finalidade da tradução é transmitir a sua "mensagem"
para a língua dos seus parceiros de negócio ou clientes, de modo rigoroso
e adequado. Deste modo, as expectativas da sua empresa serão as mesmas
para os falantes de outras línguas relacionados consigo e com os seus produtos.
E como encontrar o tradutor certo? Como cliente, quais devem ser as suas
expectativas? Que perguntas deve fazer? E a que perguntas deve estar preparado
para responder?
|
|
|
|
|
|
Pois é: o barato pode sair caro! Para evitar o custo normal de uma tradução realizada por um profissional,
a decisão parece simples: compra-se um programa de tradução automática
ou pede-se a um estudante de línguas que faça o serviço. Quer mesmo seguir
este caminho? A tradução é uma actividade que exige o conhecimento profundo
de duas línguas, um sólido domínio dos assuntos a traduzir, uma capacidade
de redacção impecável, formação adequada, experiência, a utilização de
ferramentas especializadas e, por que não dizê-lo, algum talento. Os melhores
tradutores são pagos em conformidade com estas exigências, o que significa
que "traduções baratas", simplesmente, não existem. Apesar de
haver "tradutores" que assim publicitam os seus serviços...
|
|
|
|
|
|
E a tradução automática? Bem, apenas se quiser ter uma ideia (muito) geral sobre o assunto do texto.
Quanto à correcção gramatical e estrutural do texto final, os resultados
são catastróficos. Para os seus textos especializados, utilize sempre tradutores
profissionais, com conhecimento específico e experiência na área de actividade
da sua empresa. Afinal, na frase: "The astronauts took a picture of New York on the way to the moon", o computador não vai saber quem é que ia para a Lua, os astronautas ou
Nova York...
|
|
|
|
|
|
As palavras contam – e muito. São muitos os factores a considerar quando se fala no preço de uma tradução.
Mas o factor principal é o número de palavras do texto original. A razão
é simples: mais palavras, mais tempo para as traduzir. Por isso, faça o
possível por ser sucinto nos seus documentos. Corrija-os antes de os mandar
traduzir, crie blocos de texto que possam ser traduzidos e reutilizados
noutros documentos e procure não repetir as mesmas ideias por outras palavras.
|
|
|
|
|
|
Alguns assuntos ou textos são mais difíceis de traduzir do que outros. Ponto final. Uma simples carta comercial é uma coisa, mas o manual de
operação da sua máquina (que pode custar 1 milhão de euros) é outra conversa
totalmente diferente. As listas de peças (sem contexto) e as mensagens
de sistemas de controlo são exemplos de textos particularmente difíceis
para qualquer tradutor (o que é um "drum mounting bolt" ou o que significa "Unlocked Door Anti Lock Out"?). Também os textos publicitários e criativos exigem uma reflexão mais
prolongada e numerosas correcções, porque o que pode fazer sentido numa
língua, pode ser um perfeito disparate noutra. E traduzir 1000 palavras
em 20 slides PowerPoint (ou num ficheiro PDF não editável) não é a mesma
coisa – porque levará mais tampo – do que traduzir 1000 palavras
num ficheiro Word. Para estes tipos de traduções, o preço será, naturalmente,
mais elevado.
|
|
|
|
|
|
As alterações e as revisões do original custam dinheiro. Simplesmente, porque exigem mais tempo. Espere até ter a versão final
do documento que deseja traduzir. Mesmo a simples alteração de "concessionário"
para "distribuidor" num texto já traduzido é suficiente para
que o texto deixe de ser reconhecido pela memória de tradução. A tradução
tem que ser refeita ou revista. Mais tempo! Mais custos!
|
|
|
|
|
|
Os prazos de entrega dependem da dificuldade técnica e do número de palavras do texto original e da
língua para que quer traduzir o seu documento. Afinal, não é realista querer
receber em 5 dias a tradução de um texto com 120 páginas que demorou 2
meses a ser escrito, não acha? E, para além destes factores, os melhores
tradutores – os que conhecem a sua actividade e a sua máquina com
os olhos fechados – são também os mais procurados, e podem não estar
disponíveis para começar imediatamente a trabalhar nos seus documentos.
|
|
|
|
|
|
Quanto mais informação, melhor. Juntamente com os textos a traduzir, dê sempre ao seu tradutor quaisquer
materiais de apoio que possam esclarecer dúvidas e conceitos, como cópias
de traduções anteriores, glossários, catálogos de produtos e desenhos –
tudo o que possa ajudar o tradutor a fazer um trabalho perfeito. E se o
tradutor lhe fizer perguntas, responda rapidamente. Quanto mais informações
disponibilizar, melhor será a sua tradução.
|
|
|
|
|
|
Mais uma vez: reveja e corrija o seu texto antes de o mandar traduzir. Elimine os erros gramaticais e ortográficos. Verifique o estilo da sua
redacção (não se esqueça de verificar atentamente os números e as unidades).
Peça a terceiros que leiam o seu texto e digam se o mesmo transmite claramente
a mensagem desejada. Depois, e apenas depois, o seu texto está pronto para
ser traduzido.
|
|
|
|
|
|
Verifique se o software utilizado para a criação do seu texto original é compatível com os meios utilizados pelo seu tradutor. Os documentos
em PDF (ou as folhas de cálculo) são excelentes para ver no ecrã ou para
imprimir (ou para fazer contas), mas totalmente inúteis para traduzir.
Sempre que possível, entregue ao seu tradutor os seus textos em formato
DOC/RTF.
|
|
|
|
|
|
Prepare glossários multilingues dos textos mais importantes e dos termos específicos (e acrónimos) utilizados
na sua empresa ou no seu sector de actividade. Deste modo, uma "válvula
de retenção" num documento não será transformada numa "válvula
anti-retorno" noutro documento da mesma empresa. Mas, por favor, não
me mande glossários com a tradução de "bolt" e "screw"...
Aposto que ficaria supreendido com a frequência com que me enviam inutilidades
destas...
|
|
|
|
|
|
Exija sempre a revisão dos textos traduzidos por um falante nativo da língua de chegada e com conhecimentos e competência
para avaliar a adequação da sua tradução à finalidade desejada: não peça
à sua secretária que reveja a tradução de um texto escrito por 3 engenheiros
e 2 advogados e traduzido por 2 tradutores profissionais...
|
|
|
|
|
|
E quando chegar a hora de pagar o serviço ao seu tradutor, a sua política deve ser simples: pague a tempo, dentro
do prazo estipulado. Ponto final. Porque, certamente, também gostou de
receber a sua tradução no prazo acordado!
|
|
|
|
|
|
Tradução de texto original adaptado em sh3.com, iterotext.com e outras
fontes.
|
|
|