Tradução Técnica em Português Europeu

Você, o Cliente de Tradução

stuck

You, the Translation Client



"If I'm selling to you, I speak your language.
If I'm buying, 'dann muessen Sie Deutsch sprechen' [then you must speak German]
Willy Brandt (1913-1992), German Chancellor (1969–1974)


In English


Algumas coisas em que deve pensar...

Projectou, fabricou e ensaiou
os seus produtos.

Os seus produtos e serviços
estão prontos para ser "globais"?

Isto é, mesmo prontos?

Leitura recomendada (em inglês)

"Translation – Getting it Right"   
Excelente informação para clientes de tradução,
pela Associação Americana d tradutores

"Writing for Translation"   
Edição original na edição de
Outubro/Novembro, 2006
da MultiLingual Magazine

"Creation to Translation"   
Edição original na Clientside News Magazine

"Author For Translation"   
Edição original na Clientside News Magazine

"Fighting the Fog – Write Clearly"   
Excelente texto dos Serviços de Tradução
da Comissão Europeia

"Preparing a Project for Translation"   
Por Kim Vitray, Directora de Operações
McElroy Translation

Precisa de um leitor de Códigos QR?

No mundo globalizado, a finalidade da tradução é transmitir a sua "mensagem" para a língua dos seus parceiros de negócio ou clientes, de modo rigoroso e adequado. Deste modo, as expectativas da sua empresa serão as mesmas para os falantes de outras línguas relacionados consigo e com os seus produtos. E como encontrar o tradutor certo? Como cliente, quais devem ser as suas expectativas? Que perguntas deve fazer? E a que perguntas deve estar preparado para responder?

Pois é: o barato pode sair caro! Para evitar o custo normal de uma tradução realizada por um profissional, a decisão parece simples: compra-se um programa de tradução automática ou pede-se a um estudante de línguas que faça o serviço. Quer mesmo seguir este caminho? A tradução é uma actividade que exige o conhecimento profundo de duas línguas, um sólido domínio dos assuntos a traduzir, uma capacidade de redacção impecável, formação adequada, experiência, a utilização de ferramentas especializadas e, por que não dizê-lo, algum talento. Os melhores tradutores são pagos em conformidade com estas exigências, o que significa que "traduções baratas", simplesmente, não existem. Apesar de haver "tradutores" que assim publicitam os seus serviços...

E a tradução automática? Bem, apenas se quiser ter uma ideia (muito) geral sobre o assunto do texto. Quanto à correcção gramatical e estrutural do texto final, os resultados são catastróficos. Para os seus textos especializados, utilize sempre tradutores profissionais, com conhecimento específico e experiência na área de actividade da sua empresa. Afinal, na frase: "The astronauts took a picture of New York on the way to the moon", o computador não vai saber quem é que ia para a Lua, os astronautas ou Nova York...

As palavras contam – e muito. São muitos os factores a considerar quando se fala no preço de uma tradução. Mas o factor principal é o número de palavras do texto original. A razão é simples: mais palavras, mais tempo para as traduzir. Por isso, faça o possível por ser sucinto nos seus documentos. Corrija-os antes de os mandar traduzir, crie blocos de texto que possam ser traduzidos e reutilizados noutros documentos e procure não repetir as mesmas ideias por outras palavras.

Alguns assuntos ou textos são mais difíceis de traduzir do que outros. Ponto final. Uma simples carta comercial é uma coisa, mas o manual de operação da sua máquina (que pode custar 1 milhão de euros) é outra conversa totalmente diferente. As listas de peças (sem contexto) e as mensagens de sistemas de controlo são exemplos de textos particularmente difíceis para qualquer tradutor (o que é um "drum mounting bolt" ou o que significa "Unlocked Door Anti Lock Out"?). Também os textos publicitários e criativos exigem uma reflexão mais prolongada e numerosas correcções, porque o que pode fazer sentido numa língua, pode ser um perfeito disparate noutra. E traduzir 1000 palavras em 20 slides PowerPoint (ou num ficheiro PDF não editável) não é a mesma coisa – porque levará mais tampo – do que traduzir 1000 palavras num ficheiro Word. Para estes tipos de traduções, o preço será, naturalmente, mais elevado.

As alterações e as revisões do original custam dinheiro. Simplesmente, porque exigem mais tempo. Espere até ter a versão final do documento que deseja traduzir. Mesmo a simples alteração de "concessionário" para "distribuidor" num texto já traduzido é suficiente para que o texto deixe de ser reconhecido pela memória de tradução. A tradução tem que ser refeita ou revista. Mais tempo! Mais custos!

Os prazos de entrega dependem da dificuldade técnica e do número de palavras do texto original e da língua para que quer traduzir o seu documento. Afinal, não é realista querer receber em 5 dias a tradução de um texto com 120 páginas que demorou 2 meses a ser escrito, não acha? E, para além destes factores, os melhores tradutores – os que conhecem a sua actividade e a sua máquina com os olhos fechados – são também os mais procurados, e podem não estar disponíveis para começar imediatamente a trabalhar nos seus documentos.

Quanto mais informação, melhor. Juntamente com os textos a traduzir, dê sempre ao seu tradutor quaisquer materiais de apoio que possam esclarecer dúvidas e conceitos, como cópias de traduções anteriores, glossários, catálogos de produtos e desenhos – tudo o que possa ajudar o tradutor a fazer um trabalho perfeito. E se o tradutor lhe fizer perguntas, responda rapidamente. Quanto mais informações disponibilizar, melhor será a sua tradução.

Mais uma vez: reveja e corrija o seu texto antes de o mandar traduzir. Elimine os erros gramaticais e ortográficos. Verifique o estilo da sua redacção (não se esqueça de verificar atentamente os números e as unidades). Peça a terceiros que leiam o seu texto e digam se o mesmo transmite claramente a mensagem desejada. Depois, e apenas depois, o seu texto está pronto para ser traduzido.

Verifique se o software utilizado para a criação do seu texto original é compatível com os meios utilizados pelo seu tradutor. Os documentos em PDF (ou as folhas de cálculo) são excelentes para ver no ecrã ou para imprimir (ou para fazer contas), mas totalmente inúteis para traduzir. Sempre que possível, entregue ao seu tradutor os seus textos em formato DOC/RTF.

Prepare glossários multilingues dos textos mais importantes e dos termos específicos (e acrónimos) utilizados na sua empresa ou no seu sector de actividade. Deste modo, uma "válvula de retenção" num documento não será transformada numa "válvula anti-retorno" noutro documento da mesma empresa. Mas, por favor, não me mande glossários com a tradução de "bolt" e "screw"... Aposto que ficaria supreendido com a frequência com que me enviam inutilidades destas...

Exija sempre a revisão dos textos traduzidos por um falante nativo da língua de chegada e com conhecimentos e competência para avaliar a adequação da sua tradução à finalidade desejada: não peça à sua secretária que reveja a tradução de um texto escrito por 3 engenheiros e 2 advogados e traduzido por 2 tradutores profissionais...

E quando chegar a hora de pagar o serviço ao seu tradutor, a sua política deve ser simples: pague a tempo, dentro do prazo estipulado. Ponto final. Porque, certamente, também gostou de receber a sua tradução no prazo acordado!

Tradução de texto original adaptado em sh3.com, iterotext.com e outras fontes.

Posso ajudar?

Creio que sim!

Se a sua empresa fabrica, instala ou comercializa equipamento mecânico, tenho a certeza de que posso fazer a tradução dos seus documentos para português.

Convido-o(a) a continuar a visita ao meu sítio Web e a conhecer melhor as minhas qualificações e os meus serviços. Depois, utilize o meu Formulário de Contacto para discutir as suas necessidades de tradução técnica.

Perguntas e Respostas

Veja as minhas Perguntas e Respostas

Talvez encontre a resposta para a sua pergunta.

Specializations

Contacts

FAQ

JRD Store

Newsletter

Site Map

Privacy

Copyright© 1999 João Roque Dias   •   Technical Translator   •   Tradutor Técnico   •   Última actualização: 28 Oct 2016 08:07 CDT