João Roque Dias MS MechEng CT
technical translation into european portuguese
tradução técnica em português europeu

My Contacts

magenta-brim

Os Meus Contactos



“Skill is fine, and genius is splendid, but the right contacts are more valuable than either.”
Arthur Conan Doyle (1859-1930), Scottish writer, creator of the detective Sherlock Holmes


I want to...       Quero...

Send you an email message

Enviar-lhe um email

Call you by phone

Contactá-lo por telefone

Call you by phone (from the USA)

Contactá-lo por telefone (a partir dos EUA)

Connect with you on social media sites

Ligar-me consigo em redes sociais

Call you by phone anonimously

Contactá-lo por telefone (mas sem me identificar)

Call you by phone (but I guess it's late in Lisbon...)

Contactá-lo por telefone (já é tarde em Lisboa?)

Send you an SMS / Text message

Enviar-lhe uma mensagem SMS

Upload / download files by FTP

Enviar / receber ficheiros por FTP

Send you a very large file

Enviar-lhe um ficheiro muito grande

Import all you contact data into my mobile phone

Importar os seus contactos para o meu telemóvel

Visit your website on my iPhone

Visitar o seu sítio Web no meu iPhone

Read your Frequently Asked Questions

Ler as suas Perguntas e Respostas

Discuss my translation project personally

Discutir o meu projecto de tradução pessoalmente

Talk to you about stuff not related to translation

Falar consigo sobre assuntos não relacionados com tradução

My email address
O meu correio electrónico
Phone and Cellular Phone
Telefone e telefone celular

Time in Lisbon, Portugal

+(351) 939 621 976 (Mobile, Portugal) (*)

+1 (914) 247-4605 (Mobile, USA) (*)

(*) See next section

Anonymous / Blocked Callers
Chamadas / Mensagens anónimas
NO BLOCKED / RESTRICTED / ANONYMOUS CALLS
OR SMS MESSAGES

Don't even try! ALL phone calls or SMS messages from anonymous / blocked callers will be automatically rejected by iBlacklist installed on my iPhone.

Social Media
Redes Sociais
Social media networks

Social media account

Since

Twitter (roquedias)

21NOV2009

Twitter (PORTranslation)

02APR2011

FTP File Transfer
Transferência de ficheiros por FTP

You may send / receive work files through my FTP server. Contact me to obtain your User ID and Password information to access my server.

Para enviar/receber ficheiros através do meu servidor de FTP contacte-me para obter os dados de acesso.

Sending and Receiving Large Files
Envio e recepção de ficheiros muito grandes

If you need to send me a very large file (i.e., more than 10 MB), I recommend using WeTransfer. It's free, and you can send multiple files up to 2 GB. NO registration or account creation needed.

Se precisar de me enviar um ficheiro muito grande (i.e., superior a 10 MB), recomendo a utilização do WeTransfer. É grátis, e pode enviar diversos ficheiros até 2 GB. SEM necessidade de registo ou criação de contas.

QR (Quick Response) Code
Código QR

Scan the image at left with a QR-Code reader-ready smartphone.

Need a good QR reader for the iPhone: Qrafter Pro
FAQ
Perguntas e Respostas

View My FAQ

Maybe you find the answers to your questions.

Veja as minhas Perguntas e Respostas

Talvez encontre as respostas para as suas perguntas.

Handling of Attachments & File Transfer
Anexos e transferência de ficheiros
15 GB capacity available at my Gmail Mailbox.
For larger files, use WeTransfer (free up to 2 GB)
Calling out of hours
Contactos fora de horas

Time in Lisbon, Portugal

Call my mobile phone – 939 62 19 76 (or +351 939 62 19 76, if you're outside Portugal) first – even if it's out of hours. I might surprise you and answer during the evenings or weekends.

Please try not to call me in the middle of my night unless it's a real emergency, or during a football (i.e., soccer) game with the Portuguese national team at all. I don't follow the F1 Championship, so you've no concerns there.

Backup Telecommunications Systems
Sistemas de telecomunicações alternativos
   Backup Telecommunication Systems   

For long-span projects, where communications are critical, in case of disruption of any of the above communication services, alternate phone and email facilities are also available.

Contact me for details, BEFORE the project starts.

Business, Postal  & Visiting Address

LISBOA - PORTUGAL

Mobile website (for the iPhone)
Sítio Web móvel (para o iPhone)l
Mobile Website Mobile Website

1. Open my mobile website with your iPhone:
www.iphone.jrdias.com
2. Add my website to your iPhone Home Screen.

Click to send yourself an email message
with the URL of my mobile website.
Open this message with your iPhone.

1. Abrir o meu sítio Web móvel no seu iPhone:
www.iphone.jrdias.com
2. Adicione o meu sítio Web ao Home Screen do seu iPhone.

Clique para enviar uma mensagem a si mesmo
com o endereço do meu sítio Web móvel.
Abra depois a mensagem com o seu iPhone.

ProZ / Translators Café Profiles
Perfis no ProZ / Translators Café
ProZ.com profile
Translators Café profile

http://www.proz.com/profile/12742

http://www.translatorscafe.com/cafe/member3687.htm

Telecommunications Privacy Policy
Política de privacidade de comunicações

I strongly support the anti-spam rules set forth by the following European Union Directives:

Directive 2002/58/EC

Concerning the Processing of Personal Data and the Protection of Privacy in the Electronic Communications Sector

Directive 2000/31/EC

on Certain Legal Aspects of Information Society Services, in Particular Electronic Commerce, in the Internal Market

My [fictional] personal assistants
As minhas secretárias pessoais [imaginárias]
   Meet my assistants: Aerica, Chabica, Domynica, Aphrica, and Erica   

My assistants, enjoying a break at
a Technical Translation conference

For all matters NOT related to translation services, like telemarketing, alarming virus messages, hot dating and investment proposals, etc., talk to Linda, Minda, Ninda, Pinda or Tinda, my personal assistants extraordinary, at

Linda@jrdias.com
Minda@jrdias.com
Ninda@jrdias.com
Pinda@jrdias.com
Tinda@jrdias.com

Despite the fact that there are no assistants in my office, their email addresses attract hundreds of pieces of correspondence every day. Most of their mail deals with huge crypto investment opportunities, exciting holiday gifts, and various solicitations of a personal nature, namely the anatomic enhancement of their male partners. Additionally, owing to an unexpected surplus of telephone extensions in my Lisbon office, I've assigned my assistants' their own direct phone lines, to which unwanted telephone solicitations are promptly forwarded with great prejudice.

Specializations

Contacts

FAQ

JRD Store

Downloads

Site Map

Privacy

Copyright© 1999-2026 João Roque Dias   •   Technical Translator   •   Tradutor Técnico   •    updated: 7 May 2026 20:38 WEST