| |
| |
| |
 | |
| |
| |
| |
 | | For secure communications by email, I use a web-based email service. If you wish or need to secure our communications, contact me for more details. | | | | Para comunicações seguras via correio electrónico, utilizo um sistema de correio Web. Se desejar ou necessitar de comunicar comigo de modo seguro, contacte-me para mais informações. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | NO BLOCKED / RESTRICTED / ANONYMOUS CALLS OR SMS MESSAGES | | | | Don't even try! ALL phone calls or SMS messages from anonymous / blocked callers will be automatically rejected by iBlacklist installed on my iPhone. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | Video Conference Room | | | | Click on the link above to enter my Video Conference Room (I use a high definition Logitech HD Pro Webcam C910). You do not have to install any software, but, of course, you need a video camera (webcam) and a headset (or, speakers and microphone) to make video calls. You also need a password to enter my room and my approval to establish a videoconference with me. Contact me to obtain the password. | | | | | | You may also make videocalls with me by using Skype. Of course, you need a video camera (webcam) and a headset (or, speakers and microphone) to make video calls. Click to see my Skype ID. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | You may send / receive work files through my FTP server. Contact me to obtain your User ID and Password information to access my server. | | | | Para enviar/receber ficheiros através do meu servidor de FTP contacte-me para obter os dados de acesso. | |
| |
| |
| |
| |
| | If you need to send me a very large file (i.e., more than 10 MB), I recommend using WeTransfer. It's free, and you can send multiple files up to 2 GB. NO registration or account creation needed. | | | | Se precisar de me enviar um ficheiro muito grande (i.e., superior a 10 MB), recomendo a utilização do WeTransfer. É grátis, e pode enviar diversos ficheiros até 2 GB. SEM necessidade de registo ou criação de contas. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
 | |
| |
| |
| |
| |
 | |
| |
| |
| |
| |
 | |
| |
| |
| |
| |
| | 16 GB at my primary mailbox. | | | | 15 GB capacity available at my Gmail Mailbox. | |
| |
| |
| |
| |
| | Call my mobile phone – 939 62 19 76 (or +351 939 62 19 76, if you're outside Portugal) first – even if it's out of hours. I might surprise you and answer during the evenings or weekends. My mobile phone number is on the voicemail for the office phone if I don't answer. | | | | Please try not to call me in the middle of my night unless it's a real emergency, or during a football (i.e., soccer) game with the Portuguese national team at all. I don't follow the F1 Championship, so you've no concerns there. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| | Rua de Ponta Delgada, 56 – 1 Esq. | 1000-243 LISBOA | PORTUGAL | | Location Map | | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
 | | Comprehensive payment instructions are sent | | to each client together with my first invoice. | | | | Online Payments Page | |
| |
| |
| |
| |
| | 1. Open my mobile website with your iPhone: www.iphone.jrdias.com 2. Add my website to your iPhone Home Screen. | | | | Click to send yourself an email message with the URL of my mobile website. Open this message with your iPhone. | | | | | | | | 1. Abrir o meu sítio Web móvel no seu iPhone: www.iphone.jrdias.com 2. Adicione o meu sítio Web ao Home Screen do seu iPhone. | | | | Clique para enviar uma mensagem a si mesmo com o endereço do meu sítio Web móvel. Abra depois a mensagem com o seu iPhone. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
  | | I strongly support the anti-spam rules set forth by the following European Union Directives: | | | | Directive 2002/58/EC | | | | Concerning the Processing of Personal Data and the Protection of Privacy in the Electronic Communications Sector | |  | | Directive 2000/31/EC | | | | on Certain Legal Aspects of Information Society Services, in Particular Electronic Commerce, in the Internal Market | |
| |
| |
| |
| |
 | | | | My assistants, posing pretty at a Technical Translation conference. | | | | For all matters NOT related to translation services, like telemarketing, alarming virus messages, hot dating and investment proposals, etc., you may contact Aerica, Chabica, Domynica, Aphrica, and Erica, my personal assistants extraordinary, at | | | | Aerica@jrdias.com | | | | Chabica@jrdias.com | | | | Domynica@jrdias.com | | | | Aphrica@jrdias.com | | | | Erica@jrdias.com | | | | Despite the fact that there are no assistants in my office, their email addresses attract hundreds of pieces of correspondence every day. Most of their mail deals with huge investment opportunities (specially from Africa), exciting holiday gifts, and various solicitations of a personal nature, namely the anatomic enhancement of their male partners. Additionally, owing to an unexpected surplus of telephone extensions in my Lisbon office, I've assigned my assistants' their own direct phone lines, to which unwanted telephone solicitations are promptly forwarded with great prejudice. | | | |