Dados Pessoais |
|
| Natural de: Lisboa, Portugal |
|
Formação Académica e Pós-Escolar |
|
| 1973–78 | Engenharia Mecânica – Instituto Superior Técnico (Lisboa, Portugal) |
| 1977 | Curso de "Cristalografia Metalográfica" pelo Laboratório Nacional de Física Nuclear (Sacavém, Portugal) |
| 1978 | "84th Lecture Series" do AGARD (Advisory Group for Aerospace Research and Development, OTAN) sobre "Theory, Significance and Preventive Maintenance of Corrosion on Aircraft" (Lisboa, Portugal) |
| 1990 | 2º Encontro Nacional de Qualidade na Construção – Laboratório Nacional de Engenharia Civil / Instituto Português da Qualidade (Lisboa) |
| 1990 | Curso de "Regulamentos de Protecção Contra o Fogo em Edifício de Grande Altura" pela AECOPS (Lisboa, Portugal) |
| 1990 | Curso de "Comportamento Térmico de Edifícios" pela AECOPS (Lisboa, Portugal) |
| 1991 | Curso de "Comportamento Térmico de Edifícios" pelo Instituto de Engenharia Mecânica e Gestão Industrial (Porto, Portugal) |
| 1991 | Simpósio Europeu sobre "Gestão, Qualidade e Economia na Construção" pelo Instituto Superior Técnico |
| e a Universidade de Salford, Reino Unido (Lisboa, Portugal) |
| 1991 | Curso de Especialização sobre "Regulamentos de Protecção Contra o Fogo em Edifícios de Habitação" pelo L.N.E.C. (Lisboa, Portugal) |
| 1991 | Curso de "Gestão de Projectos em Time Line" de Salto Qualitativo, Lda. (Lisboa, Portugal) |
| 1999 | Curso de "Auditoria da Qualidade" pelo Bureau Veritas (Lisboa, Portugal) |
| 2001 | US Navy Region Europe – Conferência de Comércio Electrónico (Nápoles, Itália) |
| 2003 | USAID – Conferência de Fornecedores do Programa de Reconstrução do Iraque, organizada pela Bechtel (Londres, Reino Unido) |
|
Experiência Profissional e Cargos Desempenhados |
|
| 1978–80 | Professor de Mecânica Aplicada, Desenho Mecânico e Tecnologia Mecânica – Escola Industrial Machado de Castro (Lisboa) e Colégio de S. João de Brito (Lisboa) |
| 1980–82 | Técnico de Controlo de Qualidade (Pavimentação e Movimentação de Terras) – Base Aérea de Ramon (Ramon, Israel) |
| 1982–87 | Engenheiro de Procura Industrial na Lusotecna – Consultores Técnicos Industriais, S.A. (Lisboa) |
| 1985 | Engenheiro Mecânico e de Procura Industrial na SETH, Lda. (Cresskill, NJ – EUA) |
| 1986–87 | Supervisor de Controlo de Materiais na KECI – Kaiser Engineers and Contractors, Inc. |
| 1987–90 | Engenheiro Mecânico e de Procura Industrial na Conport, Inc. (Grupo Højgaard & Schultz a/s) (Princeton, NJ – EUA) |
| 1989 | Engenheiro Mecânico na SETH/Bermuda na construção da "Avionics Shop", US Navy (Bermuda) |
| 1990 | Engenheiro do Departamento de Mecânica, SETH, Lda. (Grupo Højgaard & Schultz a/s) em Lisboa |
| 1990 | Engenheiro Consultor na Chemcontrol a/s (Dinamarca): Proposta do Projecto de Gestão de Resíduos Industriais e Perigosos em Portugal |
| 1992 | Director de Obra na SETH/Açores para a construção da "Torre de Controlo/RAPCON", US Navy (Base Aérea das Lajes, Açores) |
| 1994 | Director de Procura na SETH/Açores – "Central de Tratamento de Águas Residuais", US Navy (Base Aérea das Lajes, Açores) |
| 1995 | Director de Controlo de Qualidade com a SETH/Lisboa para a "Renovação da Residência dos EUA", US Department of State |
| 1997 | Director de Controlo de Qualidade com a SETH/Lisboa para o "Pavilhão Swatch na EXPO '98" (Lisboa) |
| 1999–10 | Auditor de Qualidade na SETH |
| 2001–10 | Webmaster (www.seth.pt) |
| 2002–08 | Director de Imagem e Comunicação da SETH |
| 2010... | Tradutor Independente |
|
Funções e Experiência Profissionais |
|
Air Base Constructors, Inc. / US Army Corps of Engineers – Israel |
|
- Técnico de Controlo de Qualidade na Divisão de Pavimentação e Movimentação de Terras
- Membro da Comissão de Residentes Portugueses, corpo de ligação entre os efectivos portugueses (mais de 2900),
a administração da empresa e as autoridades israelitas
|
Lusotecna, SA (Lisboa, Portugal) |
|
| Procura industrial e inspecção de fabricação e montagem metalomecânica, equipamento eléctrico e pintura para os seguintes projectos: |
|
- CIMPOR, SA – Aumento de Capacidade da Fábrica de Cimentos da Maceira (Portugal)
- CIMPOR, SA – Transformação da Linha V em Via Seca na Fábrica de Cimentos de Alhandra (Portugal)
- CIMPOR, SA – Conversão Combustível-Carvão nas Fábricas de Cimento de Souselas e Alhandra (Portugal)
- SECIL, SA – Instalação de Moagem de Cimento (Outão, Portugal)
- SOMINCOR, S.A. – Insfraestruturas Gerais e Oficinas Gerais – Mina de Neves-Corvo, Portugal
|
| "Engenheiro de Controlo de Materiais" com a Kaiser Engineers, Inc., Empreiteiro Geral das "Instalações de Superfície" na Mina de Neves-Corvo. Funções desempenhadas: |
|
- Redacção dos "Procedimentos de Controlo de Materiais"
- Implementação dos "Procedimentos de Controlo de Materiais"
- Selecção e gestão de pessoal operacional
- Gestão operacional de equipamento de elevação de cargas pesado e planeamento e controlo de operações de elevação
- Supervisão do transporte e armazenamento de mais de 42 km de tubos e acessórios de fibrocimento
|
|
Conport, Inc. (Princeton, NJ – EUA) |
|
| Engenheiro mecânico (Comprador) para diversos trabalhos nos Açores (BA Lajes) e Bermuda Naval Air Station (Bermuda), |
| US Army e US Air Force. As funções desempenhadas incluíram a engenharia e procura e expedição de todos os materiais e serviços relativos a: |
|
- Redes de águas, esgotos, serviço de incêndios, combustíveis e ar comprimido
- Equipamento e instalações de AVAC
- Instalações sanitárias
- Equipamento para cozinhas industriais
- Estruturas metálicas, caldeiraria e pinturas
- Equipamento de bombagem e refrigeração de fluidos
- Grupos electrogéneos de emergência, incluindo testes de carga e colocação em serviço
- Compressores e secadores de ar comprimido e equipamento auxiliar
- Instalações especiais e testes de recepção (redes de tubagens, protecção catódica, blindagens para radiofrequências,
refrigeração e iluminação de aeródromos e navegação aeronáutica)
|
| Durante a construção da "Oficina de Reparação de Aviónicos" na Bermuda Naval Air Station, as funções incluíram a actuação como "Authorized Reviewer" e "Alternate Quality Control Representative" para o Comando de Engenharia de Instalações Navais da Marinha de Guerra dos EUA |
|
| Para a obra "Cais de Combustíveis e Lubrificantes", as funções incluiram a procura, selecção e expedição de: estruturas metálicas e pinturas, sistema de protecção catódica e instalação eléctrica. |
|
SETH, SA (Lisboa, Portugal) |
|
| Como membro do Departamento de Mecânica/Construções Especiais, as funções desempenhadas incluem: |
|
- Coordenação de projecto e instalação: águas/esgotos, AVAC, sistemas de segurança, elevadores e escadas rolantes
- Coordenação de análises de elevadores e comportamento térmico de edifícios
- Auditorias de Qualidade
|
| Membro de equipa e engenheiro responsável pelas seguintes Propostas Especiais: |
|
- Marinha de Guerra dos EUA – Naval Air Station Bermuda: Hangar de Aeronaves de Patrulha Marítima / Caminho de Circulação Paralelo
- Marinha de Guerra dos EUA – Naval Air Station Bermuda: Edifício do Serviço de Transmissões
- Marinha de Guerra Portuguesa e Autoridades Portuárias: Fornecimento de Barreiras de Combate a Derrames Petrolíferos
- Cires, SA – Instalações de Descarga de Cloreto de Vinilo Gasoso no Porto de Aveiro (Portugal)
- NESTE OY (Sines, Portugal): Caverna para Armazenamento de Gás (em associação com Kraftbyggarna Entrepenad AB – Suécia)
- Fábrica AutoEuropa (Ford/Volkswagen) – Terminal Roll On-Roll Off no Porto de Setúbal (Portugal)
- EDP, EP – Central Termoeléctrica do Carregado (Portugal): Ampliação do Cais de Descarga de Combustíveis
- Força Aérea dos EUA – Base Aérea das Lajes, Açores (Portugal): Renovação do Ramal de Alimentação da Rede de Distribuição de Água
- Marinha de Guerra dos EUA – Base Aérea das Lajes, Açores (Portugal): Torre de Controlo / Instalações RAPCON
- Marinha de Guerra dos EUA – Base Aérea das Lajes, Açores (Portugal): Estação de Tratamento de Águas Residuais
- GATTEL (Gabinete da Travessia do Tejo em Lisboa) – Proposta de Pré-Qualificação para a Construção da Ponte Vasco da Gama
- CP – Caminhos de Ferro Portugueses, EP: Cais Flutuantes para Linhas de Ferryboats (Barreiro)
- Departamento de Estado dos EUA – Renovação da Residência do Embaixador dos EUA, Lisboa
- Swatch AG – Pavilhão Swatch na EXPO '98, Lisboa
- Marinha de Guerra dos EUA – Base Aérea de Moron, Espanha: Sistema de Abastecimento de Combustíveis a Aeronaves – Fase II
- NamWater (Namíbia): Central de Dessalinização de Água (Windoek)
- Marinha de Guerra dos EUA – Base Aérea das Lajes, Açores (Portugal): Estação de Tratamento de Água
- Marinha de Guerra dos EUA – Base Aérea das Lajes, Açores (Portugal): Construção de Moradias Uni e Pluri-Familiares, Fases I e II
- Marinha de Guerra dos EUA – Base Aérea das Lajes, Açores (Portugal): Sistema de Reabastecimento de Combustível de Aeronaves
- DANIDA (Dinamarca): Propostas de pré-qualificação para diversos trabalhos internacionais
- Aeroportos de Moçambique: Fornecimento/instalação de equipamento nos aeroportos da Beira, Quelimane e Tete
|
Actividade como Profissional Independente |
|
| 1990 – Engenheiro Consultor na Pormétodo, SA (Lisboa) nos sectores de Planeamento e Procura Industrial |
|
| 1990- 1992 – Tradutor Técnico e Gestor de Projectos em firma de traduções e como profissional independente |
|
| Projectos de tradução realizados: |
|
- Especificações de construção e equipamento para Projecto Nacional de Gás Natural e Ampliação da Rede de Metropolitano de Lisboa,
- Renovação da Siderurgia Nacional, Indústria Pesada, Equipamento de Movimentação de Terras, Tipografia e Sistema de Pré-Impressão, etc.
- Manuais de Operação e Manutenção para Instalações e Equipamento Industriais
- Catálogos, brochuras e outra literatura técnica
|
| 1993 – Colaborador da "ATA Chronicle" (Revista da American Translators Association) e do "Sci-Tech Journal", publicado pela Divisão de Ciência e Tecnologia da ATA |
|
| 1998 – EXPO '98 (Lisboa, Portugal): Fornecedor de serviços de tradução aos Participantes Oficiais (selecção através de Concurso Público) |
|
| 1988... Tradutor Técnico Independente |
|
| 2006 – contrapor2006 – 1.ª Conferência de Tradução Portuguesa – Vice-presidente da Comissão Organizadora |
|
| 2007 – Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS – Co-organizador |
|
| 2008 – TRADULÍNGUAS International Translation Conference on Health Sciences – Co-organizador |
|
| 2010 – TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference – Co-organizador |
|
Seminários, Conferências e Comunicações |
|
- 2º Encontro Nacional de Tradutores
Instituto Nacional de Administração e Associação Portuguesa de Tradutores Oeiras, 1992 Apresentação: Unidades de Medida: Tratamento, Conversão, Adaptação e Escrita no Texto Traduzido - Orador convidado sobre Tradução Técnica para o Curso de Tradução do Instituto Nacional de Administração para quadros
de Países de Língua Oficial Portuguesa - Orador convidado sobre Tradução Técnica para o Curso de Tradução do ILTEC
Instituto de Linguística Teórica e Computacional Lisboa, 1993 - Associação Americana de Tradutores – 34ª Conferência Anual
Filadélfia, Pensilvânia – EUA, 1994 Apresentação: Unidades de Medida: Unidades de Medida: Tratamento, Conversão, Adaptação e Escrita no Texto Traduzido - Associação Americana de Tradutores – 35ª Conferência Anual
Austin, Texas – EUA, 1995 Apresentação: Terminologia Técnica em Português Europeu: Onde encontrá-la - Associação Americana de Tradutores – 38ª Conferência Anual
San Francisco, Califórnia – EUA, 1997 Apresentação: Tradução Técnica: Uma Visão Pessoal - Associação Americana de Tradutores – 39ª Conferência Anual
Hilton Head, Carolina do Sul – EUA, 1998 Seminário: As Unidades de Medida na Tradução - Associação Americana de Tradutores – 40ª Conferência Anual
St. Louis, Missouri – EUA, 1999 Seminário Pré-Conferência: As Unidades de Medida na Tradução - Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra – Curso de Especialização de Tradução
Coimbra, Portugal, 2000 Seminário: Unidades de Medida para Tradutores - ITI – Institute of Translation & Interpreting – 14ª Conferência Anual, "Do We Speak Science?"
Londres, Reino Unido, 2000 Orador convidado. Apresentação: Tradução Técnica: Uma Visão Pessoal - 1º Encontro de Jovens Tradutores
Setúbal, Portugal, 2001 Orador Convidado. Apresentação: As Unidades de Medida na Tradução - Instituto de Tecnologia de Leiria – Curso de Tradução
Leiria, Portugal, 2001 Apresentação: A Tradução de Engenharia Automóvel - Conferência Internacional de Tradutores
Slavonice, República Checa, 2001 Apresentação: As Unidades de Medida na Tradução - Associação Americana de Tradutores – 42ª Conferência Anual
Los Angeles, Califórnia – EUA, 2001 Apresentação: A Tradução de Manuais Técnicos: O que são? Para que servem? - Associação Americana de Tradutores – 43ª Conferência Anual
Atlanta, Geórgia – EUA, 2002 Apresentação: A Tradução de Manuais Técnicos – Parte II - III Jornadas de Línguas Estrangeiras Aplicadas – Universidade do Minho
Braga, Portugal, 2004 Apresentação: From Cover to Back Cover – Translating Technical Manuals - Oficina de Tradução 2005: Entre a Língua e o Saber, 2005
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Porto, Portugal, 2005 Apresentação: Quem não sabe de ventos, traduz tempestades! - Orador convidado na Disciplina de Tradução Científica e Técnica (Prof. David Hardisty)
Universidade Nova – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Lisboa, Portugal, 2005 Apresentação: A Tradução Técnica: Uma Visão Pessoal - Workshop de Tradução de Engenharia Mecânica
British Council, Lisboa, Portugal, 2006 Organização: Tradulínguas e British Council - Universidade Nova – Faculdade de Ciências Sociais e Humanas
Lisboa, Portugal, 2006 Apresentação: Unidades de Medida para Tradutores - Conferência de Tradução TRADULÍNGUAS
Lisboa, Portugal, 2007 Co-organizador e Conferencista Apresentações: The Golden Triangle: Translator, Client and Money e Units of Measurement for Translators - TRADULÍNGUAS International Translation Conference on Health Sciences
Lisboa, Portugal, 2008 Co-organizador e Conferencista Apresentações: Giving Your Client the Right Treatment - ABRATES – III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação
Porto Alegre, Brasil, 2010 Keynote Speaker Apresentações: A Babel Global: Crise ou Loucura?, Units of Weight and Measurement for Translators, Acordo Ortográfico: para quê?
|
Línguas de Trabalho |
|
| De Inglês (primeira preferência), Francês e Espanhol para Português Europeu |
|
Publicações |
|
- Glossário de Elementos de Ligação, Inglês-Português Europeu
in www.jrdias.com - Glossário de Engenharia Mecânica, Inglês-Português Europeu
in www.jrdias.com - Unidades de Peso e Medida para Tradutores
in www.jrdias.com - Traduzir o Automóvel, Um Glossário Ilustrado, Inglês-Português Europeu
in www.jrdias.com - Portuguese Nuts & Bolts... Literally
(1994, Setembro), PL Data (Divisão de Língua Portuguesa da ATA), Vol. 4, Número 3 - Finding Technical Terminology in European Portuguese
(1994, December), PL Data (ATA), Vol. 4, Number 4 - Specialized Dictionaries in European Portuguese: An update
(1995, May), PL Data (ATA), Vol. 5, Number 1 - Lisbon World EXPO'98 – With a Global Language Exposition Thrown In
(1998, Agosto), ATA Chronicle, Vol. XXVII, Número 8 - The Translation of Large-Volume Projects in Portugal
(1999, Agosto), ATA Chronicle, Vol. XXVIII, Número 8 - Translating Tehnical Manuals I
(2004, Outubro), Translating Today Magazine, Número 1 - Translating Technical Manuals II
(2005, Janeiro), Translating Today Magazine, Número 2 - Terminologia da Soldadura em Português Europeu
CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, Nº. 2 - Bear with me! Apoios, Chumaceiras e Rolamentos (Algumas notas para eliminar as confusões)
CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, Nº 3
|
Certificações |
|
| Tradutor Certificado pela Associação Americana de Tradutores (Inglês para Português) |
|
| Industry Expert LSP atribuído pela Common Sense Advisory |
|
Organizações Profissionais e Científicas |
|
- ATA – Associação Americana de Tradutores
Sócio Correspondente Sócio da Divisão de Língua Portuguesa Classificador dos Exames de Acreditação da ATA (Inglês-Português), até 2002 - GITA - Global Internet Translators Association
- ASTM International
Participating Member Membro das seguintes Comissões Técnicas: E02 (Terminologia), E07 (Ensaios Não Destrutivos) e F16 (Elementos de Ligação) - Associação Portuguesa de Compras e Aprovisionamentos
|
| Versão: MAR2010 |
|
|
| Este documento está disponível em formato PDF |