|
"The best thing on translation was said by Cervantes: translation
is the other side of a tapestry"
Leonardo Sciascia (1921–1989), Italian writer.
|
|
|
|
|
|
|
Personal Information Files
Ficheiros informativos pessoais |
|
Curriculum Vitæ, English (PDF)
|
|
|
|
O meu currículo, Português (PDF)
|
|
|
|
Business Card (Me and My Work in 1 Page Only)
|
|
O meu cartão de visita
|
|
|
|
FAQ (Frequently Asked Questions)
|
|
Perguntas e Respostas
|
|
|
|
Business Terms (EU, Portugal and Rest of the World)
|
|
Condições Gerais de Venda (EU, Portugal e Resto
do Mundo)
|
|
|
|
Translation Certificate (Sample)
|
|
Certificado de Tradução (Espécimen) |
|
|
|
Information Package (ZIPped PDF files):
|
CV, Business Card and FAQ.
|
|
Conjunto informativo (ficheiros PDF ZIPados):
|
Currículo, Cartão de Visita e FAQ.
|
|
|
|
6.6 MB
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Restricted Information
Informação reservada |
|
|
Restricted information. Please, contact me
Informação reservada. Por favor, contacte-me
|
|
|
Restricted information. Please, contact me.
Informação reservada. Por favor, contacte-me.
|
|
My Writings, currente calamo
Os meus escritos, currente calamo |
|
A Babel Global: Crise ou Loucura?
|
Comunicação de Abertura ao 3.º Congresso da ABRATES
|
Porto Alegre (RS), Brasil, Março de 2010
|
|
|
|
Translating Large-Volume Projects in Portugal
|
Case study: Vasco da Gama Bridge Construction
|
|
A tradução de grandes volumes em Portugal
|
Estudo de caso: Construção da Ponte Vasco da Gama
|
|
|
|
Lisbon World EXPO '98
|
With a Global Language Exposition Thrown In
|
|
EXPO '98
|
Também uma Exposição Mundial de Línguas
|
|
|
|
Garotos, Cariocas e Italianas
|
Terminologia do café em Portugal
|
|
Garotos, Cariocas e Italianas
|
Coffee talk in Portugal (Portuguese)
|
|
|
|
Terminologia da Soldadura em Português Europeu
|
com um Glossário Inglês - Português Europeu
|
|
Welding Terminology in European Portuguese
|
with an English - Euro Portuguese Glossary
|
|
|
|
Bear with me!
|
An EN-PT-E Glossary with Bearing on Many Things
|
|
Bear with me!
|
Apoios, chumaceiras e rolamentos
|
(algumas notas para eliminar as confusões)
|
|
|
|
O Senhor dos Links
|
in PL Data (May 2002)
|
|
in memoriam Franciso Guimarães
|
|
O meu amigo e colega Francisco Guimarães quis
|
publicar um artigo no PL Data (ATA) sobre as minhas
|
Ligações de Tradução. Pouco tempo depois, deixou
|
de estar na nossa companhia.
|
|
O Francisco era um bom colega e um homem bom.
|
Esta ligação é para ti, caro amigo.
|
|
|
|
Translation Links
|
for Translators, Interpreters and Restless Minds
|
|
in BRIDGES, Spring 2004 newsletter of the AAIT,
|
Atlanta Association of Interpreters and Translators
|
|
|
|
A Passion for Plums
|
|
in MOX II – What they don't tell you about translation
|
|
|
Alejandro Moreno-Ramos is a Spanish fellow engineer and translator, and
the creator of Mox, a character now famous worldwide in the translation
community. Alejandro was exceedingly kind to invite me to participate in
his book, MOX II. "A Passion for Plums" was what came out of
my pen for the occasion. You can read my text, together with 11 contributions
by other fellow translators, and, of course, 205 Mox's comic strips in
Alejandro's newest book, "MOX II – What they don't tell you
about translation". |
|
|
|
|
|
NÃO ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
NO to the Ortographic Agreement of the Portuguese
Language |
|
|
|
|
|
|
|
On Translation
Da Tradução |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ethics and Professionalism in Translation
|
by Prof. Roger Chriss
|
|
Just read it!
|
|
|
|
European Standard prEN 15038 (Draft)
|
Translation Services — Service Requirements
|
|
|
|
Translation Business Practices Report
|
World Bank Translation and Interpretation Unit
|
|
Mandatory reading...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
White Paper: Translator Identity Theft and Scams
|
|
Agnieszka (Aga) Ostrowska
Global Practitioner Manager, Elanex
|
|
|
|
Glossaries for sale
Glossários para venda |
|
Glossary of Fasteners
|
(Illustrated)
|
|
English — European Portuguese
|
Threads, Bolts, Nuts, Keys, Materials and Tools
|
|
Glossário de Elementos de Ligação
|
(Ilustrado)
|
|
Inglês — Português Europeu
|
Roscas, Parafusos, Porcas, Chavetas, Materiais,
|
Ferramentas
|
|
88 pages/páginas (PDF) — More than 5160 entries
|
|
|
|
|
|
Mechanical Engineering Glossary
|
|
Gears, Welding, Piping, Materials, Instruments,
Foundry, etc.
|
|
Glossário de Engenharia Mecânica
|
|
Engrenagens, Soldadura, Tubagem, Materiais,
|
Instrumentos, Fundição, etc.
|
|
121 pages/páginas / PDF — More than 6660
entries
|
|
|
|
|
|
Unidades de Medida
|
|
Um Manual para Tradutores, em português (PDF)
|
|
74 páginas. Índice Remissivo com cerca de 390 entradas
|
|
|
|
|
|
|
Slides and Handouts from my Presentations (and
other useful stuff)
Diapositivos e textos das minhas apresentações
(e outras coisas úteis) |
|
Units of Weight and Measurement |
|
Unidades de Pesos e Medidas (inglês)
|
|
|
|
Translating Technical Manuals:
|
What are they? What are they used for?
|
|
A Tradução de Manuais Técnicos:
|
O que são e para que servem? (inglês)
|
|
|
|
Translating Technical Manuals — Part II:
|
|
A Tradução de Manuais Técnicos — Parte II
|
|
|
|
Translating Technical Manuals
|
A Tradução de Manuais Técnicos
|
|
in Universidade do Minho, Braga, Portugal
|
III Jornadas de Línguas Estrangeiras Aplicadas
|
|
|
|
Quem não sabe de ventos, traduz tempestades...
|
Qui ventum seminabunt et turbinem metent...
|
|
in Oficina de Tradução 2005
|
Fronteiras da Tradução Especializada
|
ISCAP, Porto, Portugal
|
|
|
|
Translating Technical Manuals
|
Frequently Asked Questions
|
|
in The ATA Chronicle (June 2012)
|
|
|
|
The Translator Scammers' Plague
|
Presentation at the 55th ATA Conference (2014)
|
|
Survey Analysis Report
|
|
|
|
|
|
Survey Analysis Report
|
|
0.9 MB
|
|
|
|
|
Some Masterpieces of Portuguese Poetry (and a few other things...)
Algumas jóias da Poesia portuguesa (e mais algumas
coisas...) |
|
Portugal
|
Helena Vaz da Silva
|
|
Want to learn something about us, the Portuguese?
|
|
|
|
|
|
|
Os cocós da Lapa
|
António Barreto
|
|
A delightful text in (good) European Portuguese...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|