|
"The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry" Leonardo Sciascia (1921–1989), Italian writer. |
|
|
|
|
|
|
Personal Information Files Ficheiros informativos pessoais |
|
Curriculum Vitæ, English (PDF) | | |
|
O meu currículo, Português (PDF) | | |
|
Business Card (Me and My Work in 1 Page Only) | | O meu cartão de visita | | |
|
FAQ (Frequently Asked Questions) | | Perguntas e Respostas | | |
|
Business Terms (EU, Portugal and Rest of the World) | | Condições Gerais de Venda (EU, Portugal e Resto do Mundo) | | |
|
Translation Certificate (Sample) | | Certificado de Tradução (Espécimen) | | |
|
Information Package (ZIPped PDF files): | CV, Business Card and FAQ. | | Conjunto informativo (ficheiros PDF ZIPados): | Currículo, Cartão de Visita e FAQ. | | |
|
Address Label (for courier mailings) | | Etiqueta para correio expresso | |  | | 36 kB | |  | |
|
|  |
 |
Restricted Information Informação reservada |
|
| Restricted information. Please, contact me Informação reservada. Por favor, contacte-me |
|
| Restricted information. Please, contact me. Informação reservada. Por favor, contacte-me. |
 |
Translation Samples Amostras de tradução |
|
Translation Samples | (with source & target texts) | | Amostras de tradução | (com texto de partida e de chegada) | | | | Mechanical / Electrical — 27 kB Engenharia Mecânica / Electrotécnica |  |
| Automotive (Owner's Manual) — 28 kB Engenharia Automóvel (Manual do Proprietário) | 
|
| Automotive (Shop Manual) — 293 kB Engenharia Automóvel (Manual de Oficina) | 
|
| Heavy Machinery (Tech Brochure) — 229 kB Equipamento Pesado (Brochura Técnica) | 
|
| Electric Tools (Operation) — 86 kB Ferramentas Eléctricas (Manual de Operação) | 
|
| Technical Brochure (TRADOS) — 38 kB Brochura Técnica (Tradução c/ TRADOS) | 
| | | |
|
Translation Samples (ZIPped files) | | Amostras de tradução (ficheiros ZIPados) | | |
 |
My Writings, currente calamo Os meus escritos, currente calamo |
|
A Babel Global: Crise ou Loucura? | Comunicação de Abertura ao 3.º Congresso da ABRATES | Porto Alegre (RS), Brasil, Março de 2010 | | |
|
Translating Large-Volume Projects in Portugal | Case study: Vasco da Gama Bridge Construction | | A tradução de grandes volumes em Portugal | Estudo de caso: Construção da Ponte Vasco da Gama | | |
|
Lisbon World EXPO '98 | With a Global Language Exposition Thrown In | | EXPO '98 | Também uma Exposição Mundial de Línguas | | |
|
Garotos, Cariocas e Italianas | Terminologia do café em Portugal | | Garotos, Cariocas e Italianas | Coffee talk in Portugal (Portuguese) | | |
|
Terminologia da Soldadura em Português Europeu | com um Glossário Inglês - Português Europeu | | Welding Terminology in European Portuguese | with an English - Euro Portuguese Glossary | | |
|
Bear with me! | An EN-PT-E Glossary with Bearing on Many Things | | Bear with me! | Apoios, chumaceiras e rolamentos | (algumas notas para eliminar as confusões) | | |
|
O Senhor dos Links | in PL Data (May 2002) | | in memoriam Franciso Guimarães | | O meu amigo e colega Francisco Guimarães quis | publicar um artigo no PL Data (ATA) sobre as minhas | Ligações de Tradução. Pouco tempo depois, deixou | de estar na nossa companhia. | | O Francisco era um bom colega e um homem bom. | Esta ligação é para ti, caro amigo. | | |
|
Translation Links | for Translators, Interpreters and Restless Minds | | in BRIDGES, Spring 2004 newsletter of the AAIT, | Atlanta Association of Interpreters and Translators | | |
|
A Passion for Plums | | in MOX II – What they don't tell you about translation | | | Alejandro Moreno-Ramos is a Spanish fellow engineer and translator, and the creator of Mox, a character now famous worldwide in the translation community. Alejandro was exceedingly kind to invite me to participate in his book, MOX II. "A Passion for Plums" was what came out of my pen for the occasion. You can read my text, together with 11 contributions by other fellow translators, and, of course, 205 Mox's comic strips in Alejandro's newest book, "MOX II – What they don't tell you about translation". | | | | |
 |
NÃO ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa NO to the Ortographic Agreement of the Portuguese Language |
|
| |
|
| |
 |
On Translation Da Tradução |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
Ethics and Professionalism in Translation | by Prof. Roger Chriss | | Just read it! | | |
|
European Standard prEN 15038 (Draft)
| Translation Services — Service Requirements
| | |
|
Translation Business Practices Report | World Bank Translation and Interpretation Unit | | Mandatory reading... | | |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
White Paper: Translator Identity Theft and Scams | | Agnieszka (Aga) Ostrowska Global Practitioner Manager, Elanex | | |
 |
European Portuguese Translators Network Rede de Tradutores de Português Europeu |
|
Presentation Brochure | Brochura de apresentação | | |
|
Portuguese Translations: what clients need to know | by Prof. Lyris Wiedemann | | |
 |
Glossaries for sale Glossários para venda |
|
Glossary of Fasteners | (Illustrated) | | English — European Portuguese | Threads, Bolts, Nuts, Keys, Materials and Tools | | Glossário de Elementos de Ligação | (Ilustrado) | | Inglês — Português Europeu | Roscas, Parafusos, Porcas, Chavetas, Materiais, | Ferramentas | | 88 pages/páginas (PDF) — More than 5160 entries | |  | | |
|
Mechanical Engineering Glossary | | Gears, Welding, Piping, Materials, Instruments, Foundry, etc. | | Glossário de Engenharia Mecânica | | Engrenagens, Soldadura, Tubagem, Materiais, | Instrumentos, Fundição, etc. | | 121 pages/páginas / PDF — More than 6660 entries | |  | | |
|
Unidades de Medida | | Um Manual para Tradutores, em português (PDF) | | 74 páginas. Índice Remissivo com cerca de 390 entradas | |  | | |
|
 |
Slides and Handouts from my Presentations (and other useful stuff) Diapositivos e textos das minhas apresentações (e outras coisas úteis) |
|
Units of Weight and Measurement | | Unidades de Pesos e Medidas (inglês) | | |
|
Translating Technical Manuals: | What are they? What are they used for? | | Read it online | | A Tradução de Manuais Técnicos: | O que são e para que servem? (inglês) | | Leitura online | | |
|
Translating Technical Manuals — Part II: | | A Tradução de Manuais Técnicos — Parte II | | |
|
Translating Technical Manuals | A Tradução de Manuais Técnicos | | in Universidade do Minho, Braga, Portugal | III Jornadas de Línguas Estrangeiras Aplicadas | | |
|
Quem não sabe de ventos, traduz tempestades... | Qui ventum seminabunt et turbinem metent... | | in Oficina de Tradução 2005 | Fronteiras da Tradução Especializada | ISCAP, Porto, Portugal | | |
|
Translating Technical Manuals | Frequently Asked Questions | | in The ATA Chronicle (June 2012) | | Read it online | | |
|
The Translator Scammers' Plague | Presentation at the 55th ATA Conference (2014) | | Survey Analysis Report | |  | |  | | Survey Analysis Report | | 0.9 MB | |  | |
 |
Some Masterpieces of Portuguese Poetry (and a few other things...) Algumas jóias da Poesia portuguesa (e mais algumas coisas...) |
|
Portugal | Helena Vaz da Silva | | Want to learn something about us, the Portuguese? | | |
|
| |
|
Os cocós da Lapa | António Barreto | | A delightful text in (good) European Portuguese... | | |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |