|
"The best thing on translation was said by Cervantes: translation is the other side of a tapestry" Leonardo Sciascia (1921–1989), Italian writer. |
|
 | | All PDF files listed below are compatible with Adobe/Acrobat 5.0 (PDF 1.4) or later. Download the latest Adobe® Reader® for free from Adobe's Web site. | | | | Access to documents below is made via a remote script service, so that downloads can be counted (for statistical purposes only). Depending on the server status, some delays can be experienced. | |
|
|
|
|
Personal Information Files Ficheiros informativos pessoais |
|
Curriculum Vitæ, English (PDF) | | |
|
O meu currículo, Português (PDF) | | |
|
Business Card (Me and My Work in 1 Page Only) | | O meu cartão de visita | | |
|
FAQ (Frequently Asked Questions) | | Perguntas e Respostas | | |
|
Business Terms (EU, Portugal and Rest of the World) | | Condições Gerais de Venda (EU, Portugal e Resto do Mundo) | | European Union | |  | |  | | 64 kB | |  | | 14 sec. | |  | | |
| |
| Rest of the World | |  | |  | | 66 kB | |  | | 15 sec. | |  | | | |
|
Pocket or Rolodex card | Cartão de bolso ou para Rolodex | | Especially convenient for those who need
| to reach me frequently from their desk.
| A must, when you need to get in touch with me
| while out of the office or away from your desk.
| | |
|
Information Package (ZIPped PDF files): | CV, Business Card and FAQ. | | Conjunto informativo (ficheiros PDF ZIPados): | Currículo, Cartão de Visita e FAQ. | | |
|
Address Label (for courier mailings) | | Etiqueta para correio expresso | | |
 |
Restricted Information Informação reservada |
|
| Restricted information. Please, contact me Informação reservada. Por favor, contacte-me |
|
| Restricted information. Please, contact me. Informação reservada. Por favor, contacte-me. |
 |
Translation Samples Amostras de tradução |
|
Translation Samples | (with source & target texts) | | Amostras de tradução | (com texto de partida e de chegada) | | | | Mechanical / Electrical — 27 kB Engenharia Mecânica / Electrotécnica |  |
| Automotive (Owner's Manual) — 28 kB Engenharia Automóvel (Manual do Proprietário) | 
|
| Automotive (Shop Manual) — 293 kB Engenharia Automóvel (Manual de Oficina) | 
|
| Heavy Machinery (Tech Brochure) — 229 kB Equipamento Pesado (Brochura Técnica) | 
|
| Electric Tools (Operation) — 86 kB Ferramentas Eléctricas (Manual de Operação) | 
|
| Technical Brochure (TRADOS) — 38 kB Brochura Técnica (Tradução c/ TRADOS) | 
| | | |
|
Translation Samples (ZIPped files) | | Amostras de tradução (ficheiros ZIPados) | | |
 |
My Writings, currente calamo Os meus escritos, currente calamo |
|
Translating Large-Volume Projects in Portugal | Case study: Vasco da Gama Bridge Construction | | A tradução de grandes volumes em Portugal | Estudo de caso: Construção da Ponte Vasco da Gama | | |
|
Lisbon World EXPO '98 | With a Global Language Exposition Thrown In | | EXPO '98 | Também uma Exposição Mundial de Línguas | | |
|
Garotos, Cariocas e Italianas | Terminologia do café em Portugal | | Garotos, Cariocas e Italianas | Coffee talk in Portugal (Portuguese) | | |
|
Terminologia da Soldadura em Português Europeu | com um Glossário Inglês - Português Europeu | | Welding Terminology in European Portuguese | with an English - Euro Portuguese Glossary | | |
|
Bear with me! | An EN-PT-E Glossary with Bearing on Many Things | | Bear with me! | Apoios, chumaceiras e rolamentos | (algumas notas para eliminar as confusões) | | |
|
O Senhor dos Links | in PL Data (May 2002) | | in memoriam Franciso Guimarães | | O meu amigo e colega Francisco Guimarães quis | publicar um artigo no PL Data (ATA) sobre as minhas | Ligações de Tradução. Pouco tempo depois, deixou | de estar na nossa companhia. | | O Francisco era um bom colega e um homem bom. | Esta ligação é para ti, caro amigo. | | |
|
Translation Links | for Translators, Interpreters and Restless Minds | | in BRIDGES, Spring 2004 newsletter of the AAIT, | Atlanta Association of Interpreters and Translators | | |
 |
NÃO ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa NO to the Ortographic Agreement of the Portuguese Language |
|
| |
 |
On Translation Da Tradução |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
Ethics and Professionalism in Translation | by Prof. Roger Chriss | | Just read it! | | |
|
European Standard prEN 15038 (Draft)
| Translation Services — Service Requirements
| | |
|
Translation Business Practices Report | World Bank Translation and Interpretation Unit | | Mandatory reading... | | |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
 |
European Portuguese Translators Network Rede de Tradutores de Português Europeu |
|
Presentation Brochure | Brochura de apresentação | | |
|
Portuguese Translations: what clients need to know | by Prof. Lyris Wiedemann | | |
 |
Glossaries for sale Glossários para venda |
|
Glossary of Fasteners | (Illustrated) | | English — European Portuguese | Threads, Bolts, Nuts, Keys, Materials and Tools | | Glossário de Elementos de Ligação | (Ilustrado) | | Inglês — Português Europeu | Roscas, Parafusos, Porcas, Chavetas, Materiais, | Ferramentas | | 88 pages/páginas (PDF) — More than 5160 entries | | | Buy / Comprar | | |
|
Unidades de Medida | | Um Manual para Tradutores, em português (PDF) | | 74 páginas. Índice Remissivo com cerca de 390 entradas | | €30.00 / $36.00 | | | Buy / Comprar | | |
|
Mechanical Engineering Glossary | | Gears, Welding, Piping, Materials, Instruments, Foundry, etc. | | Glossário de Engenharia Mecânica | | Engrenagens, Soldadura, Tubagem, Materiais, | Instrumentos, Fundição, etc. | | 113 pages/páginas / PDF — More than 6160 entries | | € 15,00 / $ 20.00 | | | Buy / Comprar | | |
 |
Slides and Handouts from my Presentations (and other useful stuff) Diapositivos e textos das minhas apresentações (e outras coisas úteis) |
|
| Units of Weight and Measurement | | Unidades de Pesos e Medidas (inglês) | | |
|
Traduzir o Automóvel - Um Glossário Ilustrado: | Terminologia e Segmentos da Tradução Automóvel | | Automotive Translation - An Illustrated Glossary: | Terminology and Segments of | Automotive Translation (in Portuguese/English) | |  | | REMOVED DUE TO COPYRIGHT VIOLATION | |
|
Translating Technical Manuals: | What are they? What are they used for? | | Read it online | | A Tradução de Manuais Técnicos: | O que são e para que servem? (inglês) | | Leitura online | | |
|  | |  | | Slides | | 847 kB | |  | | 2 min. 35 sec. | |  | | |
|
Translating Technical Manuals — Part II: | | A Tradução de Manuais Técnicos — Parte II | | |
|
Translating Technical Manuals | A Tradução de Manuais Técnicos | | in Universidade do Minho, Braga, Portugal | III Jornadas de Línguas Estrangeiras Aplicadas | | |
|
Quem não sabe de ventos, traduz tempestades... | Qui ventum seminabunt et turbinem metent... | | in Oficina de Tradução 2005 | Fronteiras da Tradução Especializada | ISCAP, Porto, Portugal | | |
 |
Some Masterpieces of Portuguese Poetry (and a few other things...) Algumas jóias da Poesia portuguesa (e mais algumas coisas...) |
|
Portugal | Helena Vaz da Silva | | Want to learn something about us, the Portuguese? | | |
|
| |
|
Os cocós da Lapa | António Barreto | | A delightful text in (good) European Portuguese... | | | |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |