The inevitable first question: What are my fees?
|
And what is your name? Where do you come from? And, what do you need translated
and when? You see, translation is a service, not a commodity! Therefore,
there is no such thing as an "off the shelf" price for the translation
of your materials. I always prefer to see the whole document before I can
quote for the job, so the best way to proceed is to send me the original text as an email attachment. Complex formatting or rush deadlines may entail additional cost. One
important detail: If I cannot meet your deadline, I will not quote for
the job. After all, you can't put a price tag on something that cannot
be done!
|
Can you lower your fees? We'll send you more work...
|
Do you have any idea how many times I've heard that? "Lower your price
now, and we'll send you more work in the future". In other words,
you're asking me to make a firm commitment now, by lowering my fees, while
you make no commitment at all to send me any work in the future... Come
on! My fees reflect my education, my specialization and my experience of
more than years in the translation business. And, if you cannot afford my fees,
you should look elsewhere for a cheaper translator...
|
About my qualifications as technical translator
|
Actually, this is not a frequently asked question, but it should be. Either for me, or for any
other Translator.
|
First and foremost, I am a Mechanical Engineer and a Certified Translator
(CT) by the American Translators Association (English-Portuguese). Then,
since 1988, I have translated a wide range of technical and technical marketing
materials into European Portuguese, including ads, brochures, catalogs,
hardware/software documentation, company newsletters, installation, operation
and maintenance manuals, press releases, slide presentations, video scripts
and websites. I have translated on average 700,000 words per year. The
subjects in these documents include mechanical and automotive engineering,
engines, gear drives, heavy machinery and vehicles, high-tech medical instruments,
hydraulic systems, machine and power tools, measurement and monitoring
electronic instruments, motors, optical and surveying instruments, packaging,
pumps, test equipment, turbines, military and defense equipment, quality
assurance and many other technical fields. Some of my articles on terminology
and style issues in technical translation have been published on the ATA Chronicle, the magazine of the American Translators Association, the Translating Today Magazine and Confluências - Scientific and Technical Translation e-Journal. I have also made numerous presentations at the ATA Annual Conferences and other translation conferences in other
countries and I have been invited to address students of translation courses
in Portugal about technical translation issues.
|
JRD Translations. Is that an agency?
|
No. JRD are just the initials of my name - João Roque Dias. I'm strictly
an independent translator and I do not send my work to others. Never!
|
Why does a translator have to be a subject expert? Words are words,
aren't they? And they're all in the dictionary anyway...
|
Well... What's a "bus driver"? Are we talking transportation,
or electronics? Two different things, two different translations.
That "rotor" in your publication on automobiles, is that in the
ignition system or in the brakes? Same word in English, two different
words in other languages. That "screen" in your text, is it something
on which you watch pictures, or a grid that keeps dust out of your machinery? Same
word in some languages, different words in others. You don't want
someone who doesn't understand the subject choosing the wrong one. That
text of yours on spectroscopy, with the phrase "a red shift phenomenon." You
need your translator to know right off the bat whether "red"
belongs with "shift" or "phenomenon." If it's
misunderstood and mistranslated as a result, guess who's going to end up
looking scientifically illiterate? What's a "diamond cutter?" A
person who cuts diamonds, a tool for cutting diamonds, or a tool using
diamonds as the cutting edge? You're in the diamond-edged cutting-tool
business – how much time are you going to waste with people trying
to order tools for cutting diamonds, because of an amateur and misleading
translation? "Replace the filter" – what do you mean? "Put
the same filter back in its original place" – replace in that
sense? Or "Throw the old filter away and replace it with a new
one?" Again, you need a translator who is not only familiar enough
with the subject to know which "replace" is meant (or to realize
that there is an ambiguity and to check with you, the client) but also
who is sensitive enough to language to look for a word in the target language
which doesn't have the ambiguity of the English "replace." And
you certainly don't want the translator misunderstanding the relationships
between the words when your copy says "We are crude oil importers,"
now do you?! (I couldn't have put it better myself, so I borrowed these wise words from
Peter Wheeler, Antler Translation Services, USA).
|
About the quality of my work...
|
Of course, I can't rule out clerical errors altogether, but, in my primary
fields of specialization, I come fairly close to doing a flawless job.
|
What are my primary specialization fields?
|
Given my education as mechanical engineer and my professional background,
I only undertake translation assignments for which I can turn out top-notch
jobs. Like every true Translator, I feel extremely uncomfortable translating
subjects on which I have no or very little knowledge. Please, browse through
the Specialization Fields and References and Industries Served pages for a quick look about my specialty fields.
|
What kind of translations I DO NOT do?
|
Computers (software and hardware), localization of software, medicine, legal
and arts and humanities, as well as any translations into English. Nuts
and bolts (and virtually everything between the nut and the bolt head...)
are my specialty!
|
Is there anything else I DO NOT translate?
|
Yes! Any translation job where price is put before quality and specialist
knowledge of the subject matter!
|
Wanna be part of our team for this huge translation job?
|
I don't have a 'yes' or 'no' answer for this question! Before I make any
firm commitment, I demand some clear information about the set-up of the
project: for example, are all other translators in the team experts in
the field (or you just selected most of them for their cheap prices, hoping
to have one real expert to clean up their mess)? Is there a real style
manual for the entire project? Do you have a real editor on hand? If not,
think again: would you have your custom suit made by 5 different tailors,
none of them responsible for the measuring, cutting or fittings?
|
So, you need your marriage certificate translated?
|
Or maybe you contacted me through a free email account (yahoo, hotmail,
you name it)... Please, check the Yellow Pages and contact any of the independent
translators or translation agencies listed there. I do not provide translation
services to individuals.
|
Can I translate something you can't translate yourself?
|
So, here's the picture: You're a fellow translator and accepted a job from
your client that is beyond your capacity, and now you need someone to get
you off the hook. Or, in other words, you're acting like an agency without
being an agency... I cannot help you with that. I translate only for companies
and not for individuals.
|
Do I translate into Brazilian or "localize" Brazilian translations
into Portuguese?
|
No! I work exclusively with/into Portuguese. Portuguese and Brazilian are
languages quite different in terms of terminology, syntax and usage. They
are in fact different languages, since each one can only be clearly understood
either in Portugal or in Brazil. Texts for Portugal (and other Portuguese-speaking
countries) should ONLY be trusted to native Portuguese translators (or
from those countries), and texts for the Brazilian market should be translated
by Brazilian translators. Text "localization" or "editing"
between both versions (to slash costs...) should be AVOIDED. And, if you
think that any orthographic agreement between Portugal and Brazil will
enable a Brazilian text to be read fluently in Portugal (and vice versa), you're wrong! More information about this issue.
|
Do I offer editing, proofreading or MPTE (Machine Translation Post-Editing)
services?
|
Given my usual workload in translation and because my Clients are kind enough
to keep a constant flow of work into my mailbox, I DO NOT provide editing
and proofreading work, especially for non-established Clients.
|
But, can I arrange for my work to be delivered fully edited/proofread?
|
Yes, I can and I will gladly assist you in doing so. Over the years, I have
developed very close relationships with other translators/proofreaders,
accustomed to working with my jobs. This partnership has always yielded
excellent results. One more thing: you, the Client, will have full discretion
over the contractual dealings with the editor/proofreader. Not me.
|
Can I evaluate your translation or your new translator?
|
No! I do not provide any analysis, revision and quality check services for
the purpose of testing the proficiency or work of other fellow translators.
|
Do I offer glossary compilation/editing services?
|
For some highly technical translation jobs, glossaries are the cookbook
for the whole assignment and the true difference between a good and a bad
translation. And, as I like to sell the cake, not the recipe, please don't ask me to compile (or edit) glossaries for jobs that I will
not translate. Some of my Glossaries are available for purchase.
|
Do I use TM (Translation Memory) programs?
|
Yes, I do. Given its wide acceptance in the translation world, I've selected
SDL TRADOS as my TM tool. I can create and develop my own translation memories
or work with client-furnished memories. Also, please, don't ask me to work
with other TM (or I would end up using more than a dozen...), because a
good TM (like TRADOS) is more than enough...
|
Do I use machine translation (MT) programs to do my translation work or
do I edit translations made by machine translation software?
|
No! You want your translation to make sense, right?
|
Do I translate PowerPoint files?
|
Yes, I do! Over the years I have developed quite an expert knowledge in
handling and processing PowerPoint files (more than 7,000 slides translated
so far). My fee for translating these files includes the rearrangement
of the slide layout (which is a mess, after the translation of the text
boxes...) and the translation of the notes.
|
Can I handle your source document in PDF format?
|
Yes, I can. Probably, you want me to convert the text within your PDF file
into a file that can be processed by MS Word® or TRADOS®. Such
conversion can be done with reasonable results (i.e., the resulting text
will look quite similar to the original text within PDF), but some significant
differences may also derive from the conversion, and you may have to rearrange
the copy layout of my translation. Also, for some documents, I may have
to spend a significant amount of time after the raw conversion, to render
the output copy adequate for translation. Should this be the case, you
may have to pay for such time. The best way is always to send me a Word
(DOC) or RTF file.
|
So, you want to send me a huge file...
|
I'm sure I can handle it! My primary email mailbox can hold 5 GB of data!
I also have other back-up email mailboxes with unlimited capacity. I can
also retrieve you data by FTP from your server, or you can upload/download
your documents from my FTP server. You may also find this information useful. Contact me for details about my email accounts.
|
Do I really keep deadlines?
|
In one word: YES! As an engineer, I fully understand the time requirements
of the industrial and corporate worlds. If I cannot meet your deadline
or if you cannot match your Client's requirements with my schedule, then
I will not take the job. I could also tell you that I've NEVER missed a
deadline, but why should you take my word for it?...
|
And, what can you, the Client, do about deadlines?
|
Just understand that my specialty work tends to lead to fairly large jobs,
which will keep me busy for days (or even weeks...) in a row. I can even
work on weekends and do what I can to deliver a superb result under pressure.
But there are limits. So please schedule enough time for my work, and always
check my availability before sending any file to be translated. After all,
chances are that you, too, will need a fairly large job translated.
|
So, you live in a different time zone...
|
That's all right! I will not wake you up in the middle of (your) night!
Sometimes, living in a different time zone can be an advantage, because
I can get a little more time to work on your job (if you are in a time
zone ahead of me, i.e., to the west of Lisbon). With voicemail service
in all my phones (blocked callers are automatically rejected...) and my
fax connected to a dedicated line, I am virtually always available. And,
of course, my website and mailbox are open 24/7, year round...
|
What is my policy on confidentiality?
|
Any job is kept strictly confidential. Period. Sensitive jobs are kept under
lock and key with strong-encryption storage or in a high security safe
(outside of my office premises) and unused or obsolete documents are destroyed
using a high-security shredder. I can also sign a reasonable confidentiality
agreement (see my Confidentiality Statement and my Business Terms), prior to starting the first job for a new Client.
|
About the translation of illegal matters and copyrighted materials
|
I reserve the right to refuse the translation of any matter which, in my
sole opinion, is or may be of an illegal or libelous nature. Where copyright
exists in texts to be translated, the Client warrants that it has obtained
all consents necessary for such translation to be made. I shall be indemnified
by the Client in respect of any claims, proceedings, costs and expenses
arising out of any libelous matter printed for the Client, or any infringement
of copyright, patent or design or third party right. See also my Business Terms.
|
How much is 50 pages of a not-very-technical text?
|
Translation prices range from 1 to 10, and while high prices do not necessarily
guarantee high quality, we respectfully submit that below a certain level
you are unlikely to receive a text that does credit to your company and
its products.
– Excerpt from "Translation - Getting It Right"
|
I understand you may wish to obtain a quotation on a job before you send
me a firm order. But I can't answer questions like the above by phone or
email, unless you tell me how many characters (including blank spaces)
there are in your document. At any rate, I prefer to see the whole document
before I can quote for the job, so the best way to proceed is to send me the original text as an email attachment. I'll respond quickly with a cost and turnaround time estimate.
|
You have a job for me to translate and you'll pay me 5 denarii* a word...
|
Would you say that to any other professional? Like your lawyer, your dentist,
the architect for your new house? Or – as I bet you would –
you'd describe your needs to him/her and, then, ask how much he/she would
charge for the service? That's exactly what you should do with me (or with
any other translator, for that matter...): tell me what you need, and when,
and I will tell how much you should pay for my services. Then, it's entirely
up to you to accept, or reject, my terms. *Denarii (sing. denarius), an old Roman currency unit.
|
So, you're wondering whether your original copy got bigger, i.e., with
more words?
|
When you translate from English to another language, there are almost always
more words in the other language. English is extremely compact. For example,
a sentence translated into European Portuguese will expand by perhaps 15
to 25 %. Of course, these figures are educated guesses: the subject and
style of the material has a profound effect upon its expandability. Why
does this matter? If you have a certain layout in the English document
you want to duplicate, you will have to account for the expansion factor.
One good approach is to start with a generous amount of white space in
English, which will be correspondingly diminished in the translated version.
Other approaches are to reduce margins and font sizes, steal white space
from column gutters and graphical elements, or, as a last resort, expand
the amount of paper used. Expansion is also a factor in pricing. I price
my translation work per target word – that is, by the output unit.
|
About my Business Terms...
|
While I am not a Fortune 500 or a multinational company, I still have my own Business Terms. These are basic rules that you, the Client, and I, your Translator, should
bear in mind whenever we deal with each other. And, no, my Business Terms
are not engraved in stone and I can accept my Client's terms, provided
they are fair and square for us both.
|
And, how can you pay me for my services?
|
Besides payment by check or wire transfer, you may also settle my invoices
online with your credit or debit card, using the PayPal. Rule no. 1: Your payment deadline should be as strict as my delivery deadline. Usually, I request payment within 30 days from the date of my invoice,
unless we specifically agreed otherwise. And, if you're from a translation
agency, please, DO NOT ask me to be paid AFTER you get paid by your Client.
Please, understand that I have no control over such payment and that I
do not share the risk (or the profit...) of your business.
|
So, you're a translator and want to send me your CV?
|
Please, don't! I do not act as an agency for other fellow translators, and
I do not farm out any of my work. 'JRD Translations' is just one person,
João Roque Dias, working as a sole trader. As such, there are no employees
and that is not likely to change. There are no employment opportunities with JRD Translations!
|
Can I refer you to other fellow Translators?
|
Yes, if you're an established Client or if your requirements are very specific
to a particular fellow translator. I do not subcontract translation work,
nor charge referral fees or commissions. If I cannot accept a translation
assignment, I will make every effort to refer you to a qualified colleague.
|
You're from a translation company and you want to offer me your services?
|
Please, don't. You'd be wasting both our time and polluting the Internet.
I do not subcontract my work and I do not serve as an agency either for
companies or for other freelance translators.
|
What do I expect from my Clients?
|
There is something unique about every company and organization – the
people, the products, the service, and the materials to be translated.
It's never the same. I recognize that. Therefore, from each of my Clients
I expect everything they should expect from me, as the person to whom they
have trusted their translation work and their reputation in the marketplace.
In brief: a professional and trustworthy relationship, with strict respect
for each other's interests and expectations.
|
Do you have any other concerns or questions that were not addressed above?
|
Please, contact me. I am only a phone call or email away!
|
Do you have other questions or proposals not related to translation?
|
Please, contact one of my assistants extraordinaires.
|
|
|
A inevitável primeira pergunta: qual é o meu preço?
|
E como se chama? De onde vem? Que documento precisa de traduzir e quando?
É que a tradução é um serviço e não uma mercadoria! Por esta razão, não
existe um preço de tabela para a tradução dos seus documentos. Por isso,
tenho sempre que ter acesso ao documento completo, de modo a poder preparar
um orçamento rigoroso. O melhor é enviar-me o documento por correio electrónico. A formatação complexa de documentos ou os prazos muito curtos poderão
implicar custos adicionais. Um pormenor importante: se não puder respeitar
o prazo de entrega solicitado, não lhe enviarei qualquer orçamento para
o trabalho. Afinal, o que não pode ser feito, também não tem preço!
|
Pode reduzir os seus preços? Assim, temos mais trabalho...
|
Faz ideia de quantas vezes já me fizeram promessas destas? "Baixe os
seus preços agora, que, no futuro, vamos ter mais trabalho". Por outras
palavras, V. pede-me para me comprometer, hoje, reduzindo os meus preços,
sem qualquer compromisso da sua parte de me enviar mais trabalho no futuro...
Não, obrigado! Os meus honorários reflectem a minha formação, a minha especialização
e a minha experiência em tradução de mais de anos. E, se não puder pagar os meus serviços, poderá sempre encontrar
tradutores mais baratos...
|
Sobre as minhas qualificações como tradutor técnico
|
Esta não é uma pergunta frequente, mas deveria ser. Para mim, ou para qualquer
outro Tradutor.
|
Em primeiro lugar, sou engenheiro mecânico e tradutor certificado (CT) pela
Associação Americana de Tradutores (Inglês-Português). Desde 1988, tenho
traduzido uma grande variedade de documentos técnicos e técnico-comerciais
para Português Europeu, incluindo textos publicitários, brochuras, catálogos,
documentação de equipamento e sistemas de controlo, boletins informativos
de empresas, manuais de operação e manutenção, comunicados de imprensa,
guiões de vídeos, apresentações multimédia e sítios Web. Em média, traduzo
cerca de 700 000 palavras por ano. Os assuntos destes documentos incluem
a engenharia mecânica e automóvel, os motores térmicos e transmissões,
o equipamento pesado de construção e agrícola, a instrumentação e equipamento
médicos de alta tecnologia, as máquinas-ferramentas e ferramentas manuais
e eléctricas, o equipamento de medição e controlo, o equipamento eléctrico,
os instrumentos ópticos e de topografia, a tipografia e embalagem, as bombas,
o equipamento de ensaios, as turbinas, o equipamento militar e de defesa,
documentação sobre garantia da qualidade e muitos outros assuntos técnicos
e de engenharia. Alguns dos meus artigos sobre terminologia e tradução
técnica foram publicados na ATA Chronicle, a revista da Associação Americana de Tradutores, no Translating Today Magazine e na Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica. Fiz ainda numerosas apresentações nas conferências anuais da ATA e em diversas reuniões de tradutores noutros
países, assim como em escolas de tradução em Portugal, onde tenho sido
convidado a falar sobre assuntos relacionados com a tradução técnica.
|
JRD é uma agência de tradução?
|
Não. JRD são apenas as iniciais do meu nome: João Roque Dias. A minha actividade
de tradutor é efectuada estritamente como profissional independente. Nenhum
dos meus trabalhos é enviado para terceiros. Nunca!
|
Por que deve o tradutor ser um especialista nos assuntos que traduz? Palavras
são palavras. E, afinal, há dicionários para tudo...
|
Bom... O que é um "bus driver"? Estamos a falar de veículos automóveis
("condutor" ou "motorista") ou de electrónica ("circuito
de comando")? Duas coisas diferentes, dois significados diferentes.
E o "rotor" que aparece numa brochura de acessórios para automóveis
é do sistema de ignição ("rotor") ou dos travões ("disco")? A
mesma palavra em inglês, mas duas traduções diferentes em português. E
um "screen" serve para ver imagens ("ecrã") ou é uma
grelha para reter as poeiras ("painel filtrante")? A mesma palavra
em algumas línguas, mas diferentes palavras em outras. Os clientes de tradução
não desejam certamente que alguém que desconheça o assunto da sua actividade
acabe por escolher as palavras ou os conceitos errados. Como num texto
científico sobre espectroscopia, com a frase "a red shift phenomenon". O
tradutor deve saber, sem pestanejar, se "red" se refere a "shift"
ou a "phenomenon". Se não souber e traduzir mal esta frase, quem
é que vai parecer um analfabeto científico? E, o que é um "diamond
cutter"? Uma pessoa que corta diamantes (um "lapidador"),
uma "ferramenta para cortar diamantes" ou uma "ferramenta
com diamantes nos gumes de corte"? Se uma empresa vender ferramentas
de corte diamantadas, quanto tempo irá perder a atender pessoas que querem
comprar ferramentas para cortar diamantes, tudo por causa de uma tradução
feita por um amador? "Replace the filter" – o que quer
isto dizer? "Montar o mesmo filtro no mesmo sítio" – "replace"
com este significado? Ou será "deitar fora o filtro usado e substituí-lo
por outro novo"? Mais uma vez, o tradutor deverá conhecer o assunto
suficientemente bem para saber o significado exacto do verbo "replace"
(ou chamar a atenção do cliente para qualquer ambiguidade no texto de partida),
mas ter também a sensibilidade para procurar a palavra exacta em português,
que não tenha a ambiguidade da palavra inglesa "replace". E,
nenhum cliente desejará que o tradutor confunda as relações entre as palavras
do seu texto, quando a frase for "We are crude oil importers".
Não é? (Eu não diria melhor, pelo que pedi emprestadas estas sábias palavras de
Peter Wheeler da Antler Translation Services, EUA).
|
Sobre a qualidade do meu trabalho...
|
Claro que não posso prometer a ausência absoluta de erros de redacção nos
meus trabalhos, mas nas minhas principais especializações, tenho quase
a certeza de poder apresentar traduções perfeitas.
|
Quais são as minhas especializações?
|
Devido à minha formação académica em engenharia mecânica e à minha experiência
profissional, apenas aceito trabalhos para os quais os meus conhecimentos
possam traduzir-se numa excelente qualidade final. Como todos os verdadeiros
Tradutores, sinto-me muito pouco à vontade a traduzir assuntos de que nada
(ou pouco...) sei. Veja as minhas Especializações e Referências e as Indústrias Servidas pelas minhas traduções.
|
E que tipo de tradução NÃO faço?
|
Informática (software e hardware), "localização" de software,
medicina, documentos jurídicos e artes e humanidades, assim como quaisquer
traduções para inglês. Verdadeiramente, é com "porcas e parafusos"
que eu me sinto bem!
|
E que mais eu NÃO traduzo?
|
Qualquer trabalho em que o preço seja colocado à frente da qualidade ou
do conhecimento especializado do assunto a traduzir!
|
Quer fazer parte de um grupo para um projecto de tradução muito grande?
|
Normalmente, não tenho uma resposta de 'sim' ou 'não' para esta pergunta.
Antes de qualquer compromisso da minha parte, exijo informações claras
sobre a gestão do projecto: por exemplo, todos os outros tradutores da
equipa são verdadeiramente especialistas na área do projecto (ou foram
apenas escolhidos por serem 'baratos', na esperança de, depois, haver um
verdadeiro especialista para corrigir o trabalho dos demais)? Foi criado
um manual de estilo para o projecto? Já foi seleccionado um revisor verdadeiramente
profissional? Se não, pense novamente: gostaria que o seu fato por medida
fosse feito por 5 alfaiates, nenhum deles responsável pelas medidas, pelo
corte ou pelas provas?
|
Necessita de traduzir a sua certidão de casamento ou a sua tese de mestrado?
|
Ou, talvez o seu contacto tenha sido feito através de uma conta de correio
electrónico gratuita (yahoo ou hotmail)... Consulte, por favor, as Páginas
Amarelas e contacte um tradutor independente ou uma agência de tradução
que preste esse tipo de trabalhos. Pessoalmente, não presto serviços de
tradução a particulares.
|
Posso traduzir um texto que V. não pode traduzir?
|
Ou seja, V. aceitou um trabalho que, afinal, não sabe fazer e procura alguém
que lhe resolva o "problema". Ou dito de outra forma: está a
actuar como agência, sem ser uma agência... Não poderei ajudá-lo(a) a resolver
o seu problema. Presto serviços apenas para empresas e não para indivíduos.
|
Traduzo para brasileiro ou faço "adaptações" de traduções em
brasileiro para português?
|
Não! Traduzo apenas para português. O português e o brasileiro são línguas
bastante diferentes quanto a terminologia, sintaxe e uso da língua. São
de facto línguas diferentes, já que uma e outra apenas pode ser compreendida
claramente em Portugal ou no Brasil. Os textos destinados a Portugal (ou
aos países de Língua Oficial Portuguesa) devem ser confiados a tradutores
portugueses (ou a tradutores dos respectivos países de destino) e os textos
destinados ao Brasil devem ser traduzidos por tradutores brasileiros. As
adaptações entre as duas versões da língua (para reduzir custos...) devem
ser EVITADAS. E se pensar que qualquer acordo ortográfico entre Portugal
e o Brasil irá permitir que um texto brasileiro pode ser lido fluentemente
em Portugal (ou vice versa), está muito enganado! Veja mais informações sobre este assunto.
|
Faço trabalhos de edição, revisão técnica ou MPTE (Pós-Edição de Tradução
Automática)?
|
Devido à minha carga de trabalho normal (os meus clientes mantêm um fluxo
de trabalho constante para a minha caixa de correio), não faço trabalhos
de revisão (técnica ou linguística), especialmente para Clientes não estabelecidos.
|
Posso entregar o meu trabalho revisto e pronto para composição ou entrega
final?
|
Sim e terei todo o gosto em auxiliar os meus Clientes nestes casos. Ao longo
dos anos, estabeleci excelentes relações profissionais com outros reputados
tradutores e revisores, já habituados a trabalhar com as minhas traduções.
Nota: será sempre o Cliente (e nunca eu) a manter o controlo total sobre
as condições contratuais (prazo, preço e pagamento) com o revisor.
|
Posso avaliar as suas traduções ou os seus tradutores?
|
Não! Não presto quaisquer serviços de análise, revisão ou verificação da
qualidade de traduções para teste do nível de proficiência ou qualidade
de outros tradutores.
|
Faço compilação ou revisão de glossários?
|
Para alguns trabalhos de tradução mais especializados, os glossários constituem
verdadeiras receitas e a verdadeira diferença entre uma boa e uma má tradução.
E como gosto de vender o bolo e não a receita, não me peça para compilar (ou rever) glossários para trabalhos em que
eu não esteja envolvido como tradutor. Alguns dos meus glossários estão
disponíveis para compra.
|
Utilizo programas de memória de tradução (TM)?
|
Utilizo o SDL TRADOS, devido à sua ampla aceitação no mundo da tradução.
Posso criar as minhas próprias memórias de tradução ou trabalhar com memórias
fornecidas pelos clientes. E não me peça para usar outras memórias de tradução
(senão, acabaria por usar mais de uma dúzia...), porque uma boa TM (como
o TRADOS) é mais do que suficiente...
|
Utilizo programas de tradução automática (MT) para fazer o meu trabalho
ou faço trabalhos relacionados com a edição de traduções automáticas?
|
Of course, not! 
|
Traduzo ficheiros PowerPoint?
|
Sim! Há já alguns anos que adquiri uma verdadeira especialização na tradução
de ficheiros PowerPoint (mais de 7000 diapositivos, até agora). O meu preço
para a tradução destes ficheiros inclui o rearranjo dos diapositivos (já
viu o seu aspecto, depois da tradução das caixas de texto?) e a tradução
das notas.
|
Posso trabalhar com o seu original em formato PDF?
|
Claro! Provavelmente, o que pretende é que o texto do ficheiro PDF seja
convertido para um formato que permita o processamento do ficheiro em MS
Word® ou TRADOS®. Essa conversão pode ser efectuada com resultados
razoáveis através de programas especializados (o texto resultante da conversão
será muito semelhante ao texto original do ficheiro PDF), mas podem também
surgir diferenças significativas, o que obrigará o cliente a rearranjar
o texto traduzido. Em alguns documentos, poderei também ter que despender
um tempo significativo a "arranjar" e "corrigir" o
texto resultante da conversão, de modo a permitir a sua tradução. Nestes
casos, o tempo consumido nesta tarefa pré-tradução será adicionado à minha
nota de honorários. A melhor solução é enviar-me sempre os textos a ser
traduzidos em formato Word (DOC) ou RTF.
|
Como me pode enviar um ficheiro muito grande?
|
Por correio electrónico! A minha caixa de correio primária pode conter 5
GB de dados. E tenho ainda outras caixas de correio (secundárias), com
capacidade ilimitada. Posso ainda importar os ficheiros de trabalho do
seu servidor através de FTP, ou V. pode importar ou exportar os ficheiros
através do meu servidor FTP. Veja também esta útil informação sobre o envio de grandes ficheiros. Contacte-me para mais informações.
|
Cumpro (mesmo...) os prazos acordados?
|
Numa palavra: SIM! Como engenheiro, conheço perfeitamente as exigências
e necessidades das empresas industriais. Assim, nunca aceito um trabalho,
se não puder cumprir o prazo solicitado ou se o Cliente não puder adaptar
as suas exigências à minha programação. Poderia ainda dizer-lhe que NUNCA
deixei de cumprir um prazo previamente acordado, mas não tem que acreditar,
só por ser eu a dizer-lhe!...
|
E o que pode Você, o Cliente, fazer sobre o cumprimento de prazos?
|
Tenha em atenção que a minha especialização tende a produzir trabalhos relativamente
volumosos, mantendo-me ocupado durante vários dias (ou semanas...). Poderei
até trabalhar ao fim-de-semana e fazer tudo o que possa para lhe entregar
um trabalho perfeito, mesmo com a maior das urgências. Mas há limites.
Assim, programe o seu projecto com tempo suficiente para eu poder fazer
o meu trabalho, e verifique comigo a minha disponibilidade, antes de me
enviar qualquer documento para tradução. Afinal, há muitas possibilidades
de o seu trabalho me ir também manter ocupado durante alguns dias (ou semanas).
|
Então, V. vive num fuso horário diferente...
|
Muito bem! Prometo não o(a) acordar a meio da (sua) noite! Por vezes, viver
num fuso horário diferente pode ser uma vantagem, já que disponho de mais
algum tempo para trabalhar no seu projecto (claro, se V. estiver num fuso
horário a oeste de Lisboa). Com gravador de chamadas em todos os meus telefones
(com rejeição automática de chamadas não identificadas...) e o meu fax
ligado a uma linha dedicada, estou praticamente sempre contactável. E,
claro, o meu sítio Web e a minha caixa de correio estão abertos 24/24h,
todos os dias do ano...
|
Qual é a minha política de confidencialidade?
|
Todos os trabalhos são mantidos absolutamente confidenciais. Os ficheiros
mais sensíveis são armazenados com métodos de cifra de alta segurança ou
guardados em cofre (fora do meu escritório) e os documentos não utilizados
ou obsoletos são eliminados através de um destruidor de papéis de alta
segurança. Antes do início do primeiro trabalho para um Cliente posso também
assinar uma declaração de confidencialidade, desde que redigida em termos
razoáveis (veja a minha Declaração de Confidencialidade e as minhas Condições Gerais de Venda).
|
Sobre a tradução de materiais ilegais ou sob copyright
|
Reservo-me o direito de recusar a tradução de materiais que, na minha exclusiva
opinião, sejam ou possam ser de natureza ilegal ou difamatória. Relativamente
aos textos sob copyright, o Cliente deve assegurar a obtenção prévia de
todas as autorizações para a sua tradução. Reservo-me ainda o direito de
ser indemnizado relativamente a quaisquer demandas ou processos jurídicos,
custos e despesas emergentes de quaisquer matérias difamatórias divulgadas
em nome do Cliente, ou de quaisquer violações de copyright, patente ou
desenho, ou de quaisquer outros direitos de terceiros. Veja também as minhas
Condições Gerais de Venda.
|
Quanto custa a tradução de 50 páginas de texto "não muito técnico"?
|
Os preços da tradução podem variar entre 1 e 10, e, apesar de os preços
mais elevados não representarem necessariamente uma garantia de alta qualidade,
somos da opinião de que, abaixo de um determinado nível, é altamente improvável
que o cliente receba um texto que faça justiça à sua empresa e aos seus
produtos.
– Excerto da brochura "Translation - Getting It Right"
|
Compreendo perfeitamente que deseje obter uma proposta para um trabalho,
antes de me enviar a sua encomenda. No entanto, deve compreender que não
posso responder (por telefone ou correio electrónico) a perguntas como
a anterior, sem, pelo menos, me dizer quantos caracteres (incluindo os
espaços em branco) existem no seu documento. De qualquer modo, prefiro
sempre ter acesso ao documento completo, de modo a poder preparar um orçamento
rigoroso. O melhor é enviar-me o documento por correio electrónico. Responderei rapidamente com uma proposta de preço e uma estimativa de
prazo de entrega.
|
V. tem um documento para eu traduzir e quer
pagar-me 5 denários* por palavra...
|
Falaria assim com qualquer outro profissional? Como, por exemplo, o seu
advogado, o seu dentista ou o arquitecto da sua nova casa? Ou – como
tenho a certeza – começava por descrever as suas necessidades e perguntava
depois quanto iriam custar os seus serviços? Comigo (e com qualquer outro
tradutor) deve fazer absolutamente o mesmo: diga-me o que tem para traduzir
e para quando necessita a tradução e eu terei todo o gosto em lhe dizer
quanto irão custar os meus serviços. Depois, tem todo o direito de aceitar
ou rejeitar a minha proposta. (*Denário, antiga unidade monetária romana).
|
Está a ver a minha factura e tem dúvidas se o seu texto original em inglês
aumentou de tamanho?
|
A tradução de inglês para outra língua conduz, normalmente, a um aumento
do número de palavras no texto de chegada (português europeu). O inglês
é uma língua extremamente compacta. Por exemplo, uma frase traduzida do
inglês para o português europeu poderá aumentar (em número de palavras)
cerca de 15 a 25 %. Estes números são estimativas gerais: o assunto e o
estilo do texto têm uma profunda influência na taxa de expansão. Se o 'layout'
de um documento em inglês tiver que ser duplicado com texto em português,
o factor de expansão deve ser tido em consideração. Um bom método é começar
com uma boa quantidade de espaço em branco no documento em inglês, que
será depois diminuído na versão traduzida (em português). Outros métodos
possíveis: reduzir as margens do documento e o corpo dos tipos, "roubar"
espaço em branco aos separadores das colunas de texto e aos elementos gráficos
e, como último recurso, aumentar o número de páginas. Claro que a taxa
de expansão é também um factor a considerar aquando da elaboração da minha
nota de honorários. As minhas tabelas de honorários são baseadas no preço
por palavra no texto de chegada — ou seja, no número de palavras
do texto em português.
|
Sobre as minhas Condições Gerais de Venda...
|
Apesar de não ser uma empresa multinacional ou estar incluído na lista Fortune
500, tenho as minhas próprias Condições Gerais de Venda. São, em resumo, algumas regras básicas que os meus Clientes e eu próprio
devemos ter em consideração no nosso relacionamento mútuo. As minhas Condições
Gerais de Venda não estão gravadas a fogo e posso aceitar as condições
dos meus Clientes, desde que redigidas em termos justos para ambas as partes.
|
Como me pode pagar os meus serviços?
|
Para além de pagamento por cheque ou transferência bancária, pode também
efectuar o pagamento com cartão de crédito ou débito, através dos sistema.
Regra n.º 1: o prazo para o seu pagamento deve ser tão sagrado como é para
mim o prazo de entrega dos seus trabalhos. Os pagamentos devem ser efectuados dentro de 30 dias após a data da minha
Nota de Honorários, excepto se tivermos acordado quaisquer outras condições.
E se for de uma agência de tradução, por favor NÃO me peça para me pagar
apenas APÓS o pagamento do seu Cliente: não tenho qualquer controlo sobre
tal pagamento e não devo assumir o risco (ou receber os lucros...) da sua
actividade ou negócio.
|
OK. V. é tradutor e quer enviar-me o seu currículo?
|
Por favor, não envie! Não faço qualquer trabalho de agência para outros
colegas tradutores, nem subcontrato nenhum do meu trabalho. 'JRD Translations'
é apenas uma pessoa, João Roque Dias, responsável pela sua actividade.
Não tenho empregados e este facto dificilmente será alterado. Não existem
'oportunidades de emprego' na JRD Translations!
|
Posso indicar outros Tradutores aos meus Clientes?
|
Sim, mas apenas para Clientes já estabelecidos ou se as suas necessidades
específicas puderem apenas ser satisfeitas por colegas com qualificações
apropriadas. Não subcontrato o meu trabalho, nem cobro comissões pela indicação
de outros colegas. Se não puder aceitar qualquer trabalho, farei todos
os esforços para encaminhar o meu cliente para um colega qualificado.
|
V. é de uma agência e quer oferecer-me os V. serviços...
|
Estaria a desperdiçar o seu e o meu tempo e a ocupar a Internet em vão.
Não subcontrato os meus serviços e não actuo como agência para empresas
ou para outros tradutores.
|
O que eu espero dos meus Clientes?
|
Todas as empresas e organizações são únicas – nas pessoas, nos produtos,
no serviço que prestam e nos materiais que têm para traduzir. Nada é igual
e eu respeito perfeitamente a sua unicidade. Assim, espero dos meus Clientes
tudo o que estes devem esperar de mim, como a pessoa a quem confiaram a
sua tradução e a sua reputação no mercado. Em duas palavras: uma relação
profissional e de confiança, baseada no estrito respeito pelos interesses
e expectativas de ambas as partes.
|
Ainda tem outras questões sobre tradução?
|
Por favor, contacte-me. Estou à distância de um telefonema ou de um email.
|
Tem outras questões ou propostas não relacionadas com tradução?
|
Por favor, contacte uma das minhas assistentes.
|
|