Unde Venis? Quo Vadis?

De onde vens? Para onde vais?

You can know the name of a bird in all the languages of the world, but when you're finished, you'll know absolutely
nothing whatsoever about the bird... So let's look at the bird and see what it's doing - that's what counts!
I learned very early the difference between knowing the name of something and knowing something.
Richard P. Feynman  (1918-1988) - Nobel Prize in Physics, 1965


Where do you come from? Where are you going?
De onde vens? Para onde vais?

Where do you come from

Western Europe: 40%
United States and Brazil: 50%
Other World regions: 10%

The browser you use

Internet Explorer: 85%
Mozilla: 10%
Other (Opera, AOL, etc.): 5%

Your operating system

Windows (all): 90%
Macintosh: 2%
UNIX and others: 8%

Busiest weekday and hour

Tuesday, between 4 and 5 pm (UTC)
On average, visitors stay on my site for about 13 min. Longest recorded visit was 4 hours and 25 minutes. Thank you!

Os visitantes do meu sítio vêm de

Europa Ocidental: 40%
EUA e Brasil: 50%
Outras regiões: 10%

O browser que utilizam é

Internet Explorer: 85%
Mozilla: 10%
Outros (Opera, AOL, etc.): 5%

E o seu sistema operativo é

Windows (todas as versões): 90%
Macintosh: 2%
UNIX e outros: 8%

Dia da semana e hora com mais acessos

Terça-feira, entre as 16 e as 17 h (TUC)
Em média, os visitantes permanecem no meu sítio durante cerca de 13 min. A visita mais longa registada durou 4 horas e 25 minutos. Muito obrigado!

Pages you visited the most

Translation Links
My Curriculum
Downloads Library
Also, all other pages...
On average, my Translation Links are viewed about 640 times per day.

Páginas mais visitadas

Ligações de Tradução
O meu currículo
Biblioteca de Importação de Ficheiros
E também todas as outras páginas...
Em média, as minhas Ligações de Tradução são visitadas cerca de 640 vezes por dia.

"Best sellers" from my Downloads Library

My Curriculum
My Business Card
My Work Samples
Handouts and slides from my presentations
Everything that's in there...

Os campeões da minha Biblioteca de Ficheiros

O meu Currículo
O meu Cartão de Visita
Amostras dos meus trabalhos
Textos e slides das minhas apresentações
Tudo o que lá estiver...


What people say about my site
O que dizem os visitantes do meu sítio

What kind of geek am I? I'm the kind of geek who appraises João Roque Dias's presentation on Translating Technical Manuals as one of the most exciting talks of 2001. He has a nice collection of glossaries, I mean, not as large as The Glossarist or YourDictionary but surely more focused on Portuguese. He has just written to me, in my capacity as GlossPost moderator, to announce that his collection of online glossaries is now searchable. Excelente, João. — Maria Eugenia Farré, GlossPost List, Owner and Moderator

A very rich resource especially valuable to Portuguese translators and interpreters. It offers a very extensive index and links to many valuable resources. Find easily what you are looking for by accessing the well laid out site map at:
The site utilizes two search engines accessible on the top part of the page. One is devoted to search only the Links and Glossaries, while the other searches the whole site or the Internet at large. — in www.masternewmedia.com

Sou um engenheiro civil inglês radicado no Brasil, trabalhando como tradutor de engenharia - português > inglês. Fiquei maravilhado com o seu site. Parabéns! — John Kelly, Brazil

Nosso colega John Kelly recomendou-me uma visita a seu site, o que acabo de fazer. Não posso deixar de parabenizá-lo, tanto pela excelência, como pela admirável abrangência do conteúdo. Esteja certo de que seu trabalho levou o padrão dos sites de tradutores a um nível que até então desconhecia. Gostaria também de agradecer-lhe pelo tempo e pelo esforço que certamente dedicou a esta tarefa. Além da utilidade que possa ter para o Sr., certamente será de grande valia para outros tradutores, como eu, que perdem tempo batendo cabeça pela Internet atrás de informações específicas. PARABÉNS! — Paulo M. Garchet, Brazil

Obrigado por esta grandiosa obra que é o seu site! Passará a ser uma das minhas ferramentas preferidas enquanto assistente editorial de uma editora de revistas especializadas. — Samuel Xavier, Portugal

Fenomenal!!! A lista de glossários é um oasis para qualquer tradutor. — Fernando Nogueira, Portugal

João Roque Dias' portal for translators, interpreters and restless minds: a goldmine of glossaries are listed here with a search engine especially useful for Portuguese, but there's lots here for everyone. — in interpNET's

And don't forget this amazing site. (...) our colleague João Roque Dias published a very extensive list of glossaries (~ 5000 glossaries), not only for insurance but for almost all subjects. — Nathalie Girard-Grace, Barbados. in ProZ.com

Excellent site, excellent downloads and wonderful list of links! Good work! — Steve Dyson, Portugal

It is me again. I just can't stop it...I am so impressed of your website and the way you presented your business...wow! Thank you for making my Monday! Very best wishes from the bottom of my heart! Warm hug! — Eva Leytes, Canada

Muito obrigado por disponibilizar tantos links interessantes e úteis. Quero dizer-lhe também que achei a sua página muito clara e simples de utilizar. — Pedro Seixas, Portugal

AljapaCo Webb Evaluation Notes. Total points 97/115.
A very good portfolio site, easy to use and understand, good use of white space and readability. No bugs or errors found codewise in neither of our browsers or settings. The site uses a clean, crisp interface and smooth professional graphics. Your skills are impressing and we find the layout of the website new and refreshing, always nice to see something unusual! This site shows more creativity and personality than most portfolio sites and the way of writing is inspiring to read! A very diverse website with many impressing sections! More return factor than most portfolio sites!! We would appreciate a return mail to aknowledge that you received this winner Email and to honor our work on the evaluation on your website!! Once again, congratulations on a well built, interesting website!! — Tobias Strandh, Manager AljapaCo Webb

I am very delighted with your recommendations [Translation Colleagues]. Your site is a thoughtful gesture which I am certain sends work to your colleagues. Thank you. — Demetria Gecewicz, United States

Congratulations on your truly amazing website. And thank you very much for the massive, titanic, colossal work you are doing for your colleagues translators. We are all very proud of you. — A. M. Sall, Senegal. www.translationtrophy.com/

It's the best language website I've come across. The presentation and content are both fascinating! It's perfect! When did you start your website? You've put a lot of thought into it. — Grace Chio (The Language Center), United States

Please also accept my compliment concerning your website. I do need to say your website is very attractive and user friendly! In my opinion, your website is one of the best examples how translators can cope with new technologies, as far as the Internet is concerned. — Frank F., Germany

This is another site even a large corporation could be proud of. Fully bilingual (English and Portuguese) with a short introduction in 18 (!) more languages. Clear, attractive design combined with technical wizardry and rich content. An example of how a translator's website is supposed to provide useful information to clients and colleagues in an interesting and easy-to-navigate form. — in Translation Journal

Liste de liens menant vers au-delà de 3876 ressources utiles au traducteur. Pour tous les besoins - dictionnaires, glossaires, documentation, ouvrages de référence, moteurs de recherche, librairies en ligne et en toutes les langues (Portugais, Anglais, Français, Espagnol, Latin, etc.) et tous les domaines (du domaine médical à l'agriculture aux finances, etc., etc.). Très bien organisé, convivial. — in ASAP QA

I am a fellow translator who has just stumbled upon your site. It's great!! Thanks very much for all the excellent information!!! Your site is really excellent and if I find any interesting links I shall certainly Email them to you. — Alessandra, United States

You have a very nice website, crisp and professional.
Katrin Jarvis, United States — www.SwedishTranslator.com — Note: Katrin also translated my Summary Page in Swedish

I had such a spontaneous reaction to your site that I just had to write you a note. — Debbie Folaron, United States

Congratulations for your site! Very nice, clear, good-looking and professional. I'm a little bit envious of it... — Jean-Marie Le Ray, Italy

First I wanted to thank you for your site - it's simply an incredible resource that I find myself going back to, over and over again. — Hanan Singer, Israel

Achei extraordinária a sua compilação de glossários.
Como conseguiu reunir isso tudo? — Cândida Fernandes Meili, Switzerland

This website has a tremendous value and its URL is worth having at hand. — Al Gallo, Australia, in ProZ.com

I just want to thank you warmly for taking the time and effort to publish all these wonderful sources on your website! You are my current hero of the year! — Scott Spellerberg, Sweden

I hope I am one more of thousands to thank you for the immense pleasure it is to use your Web page. It is invaluable. I have been a freelance translator for years now and have never seen anything of the kind as comprehensive and helpful. Your seemingly boundless coverage of terminology has given me the best resource I could ever have imagined. My most sincere congratulations and thanks for your effort, and your kindness in making such a delightful tool available to so many. — John Bozell, Spain

Sou graduada em Biblioteconomia. Como bibliotecária, faço a Classificação(DDC) e Análise de Assunto das Teses e Dissertações na área de Ciências Humanas da Biblioteca de Humanidades da Universidade Federal do Ceará - Brasil. Minha área de interesse é a leitura documentária para análise de assunto em indexação. Estou sempre a buscar páginas na Web que tragam tesauros, dicionários especializados e glossários, daí porque me deparei com sua excelente home page. Este Email é só para elogiar sua página na Internet. Muito bem organizada. Uma das melhores que já tive oportunidade de ver. Parabéns! — Telma Regina, Brasil

Encontrei seu site mais ou menos por acaso (estava à procura de um glossário automotivo inglês-alemão), e fiquei vivamente impressionado por sua qualidade tanto no conteúdo quanto na forma. Trabalho na área de planejamento estratégico em uma das maiores agência de propaganda do Brasil, e por meus conhecimentos de inglês (fui alfabetizado no idioma e vivi durante 12 anos nos Estados Unidos) sou freqüentemente chamado pelos colegas de trabalho a ajudar com traduções. Ainda que atuando dessa forma amadorística, conheço bem as dificuldades do ofício - e por isso mesmo, tiro o meu chapéu ao me deparar com um trabalho com a excelência que transpira em seu site. Parabéns! — Paulo Levi, Brazil

My sincere compliments on your website. Very educational and interesting! — Ruth Piile, Estonia

João, gostei muito da sua página e queria lhe felicitar pela qualidade e criatividade de sua página web! Muito interessante mesmo. — Anamaria Bacci, Argentina. www.tradutexto.com.br

Não resisto à tentação de lhe ocupar a mailbox apenas para lhe dar os PARABÉNS pelo site em português europeu mais bem elaborado, interessante e ainda por cima divertido que encontrei até agora nas minhas deambulações pela Internet sobre questões de tradução. Este site faz decerto inveja a muitíssimos académicos! Uma delícia, até com café! — M. C. Mascarenhas, Portugal

Just wanted to let you know I enjoyed reading through your masterful FAQ section. Nothing like a reality-check to accompany Friday breakfast :). — Susana Galilea, United States




JRD Store


Site Map


Copyright© 1999 João Roque Dias   •   Technical Translator   •   Tradutor Técnico   •   Last updated: 28 Oct 2016 14:07 WEST